MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  

Umfrage

Umbenennung des Box to Box Midfielders in ...?

Vertikaler Mittelfeldspieler
- 12 (11%)
Box-to-Box-Mittelfeldspieler (gerne auch nur Spieler statt MF)
- 36 (33%)
Nein. Dynamischen Mittelfeldspieler belassen
- 33 (30.3%)
Mittelfeldmotor
- 21 (19.3%)
Omnipräsenter Mittelfeldspieler
- 5 (4.6%)
Etwas ganz anderes?
- 2 (1.8%)

Stimmen insgesamt: 103

Umfrage geschlossen: 15.Mai 2013, 13:54:08


Autor Thema: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...  (Gelesen 325436 mal)

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline

Die 100% sind erreicht. Alles weitere findet ihr hier:
>>> KLICK MICH FÜR DIE FINALE VERSION<<<































Liebe Freunde der deutschen Sprache,

wie in den Jahren zuvor ist es SI nicht erlaubt, eine deutsche Sprachdatei für uns zu veröffentlichen. Daher werden wir das wieder selbst in die Hand nehmen müssen. Die gute Nachricht vorweg: der ltc-Editor funktioniert weiterhin mit den neuen Dateien. Es gibt 11.675 neue Textzeilen!

Die vorläufige finale Version ist hier zu finden:

Als Grundlage benutzen wir wie eh und je die holländische Sprachdatei, da das Niederländische dem Deutschen recht nah verwandt ist und sich so manch unklarer englischer Ausdruck vielleicht einfacher übersetzen lässt.

Downloads
LTC Editor v 1.0.11.30 made by NecroMan
Für den ltc-Editor hat Sandro eine deutsche Sprachdatei geschrieben: http://www.file-upload.net/download-7662993/LTCE-German.rar.html

New Newlines


Wie editiert man Zeilen? Was ist zu beachten?
Entpackt alle oben verlinkten Archive in einen eigenen Ordner, damit ihr alles auf einen Blick habt.
Eine kurze Videoanleitung zum ltc-Editor gibt es hier: http://www.youtube.com/watch?v=Keii2CZJr5I&hd=1
Ihr öffnet den ltc-Editor und stellt die Sprache auf Englisch (ist der zweite Button oben links), falls ihr nur Hieroglyphen seht. Dann ladet ihr über File - Open die newnew.ltc und bearbeitet eure Zeilen. Dazu geht ihr einfach auf eine Zeile und schreibt statt des holländischen Textes den deutschen hin.

Anmerkung: Bitte besorgt euch die Sprachdatei zum FM2013 und öffnet diese Datei (gemeint ist die dutch.ltc) parallel zu euren Arbeitsfiles. Warum? Weil dort teilweise Textversatzstücke enthalten sind, die ihr fast 1:1 kopieren könnt. Ihr müsst also nicht alles neu übersetzen, sondern könnt und sollt (!!!) auf bereits vorformulierte Texte oder Ausdrücke zurückgreifen. Warum sollen? Weil wir nachher ja auch eine einheitliche Sprachdatei haben wollen.

Und bevor ihr jetzt loslegt: Erst LESEN, dann fragen! Bitte die Hinweise zu den Strukturen und Strings im Sprachfile lesen. Diese Hinweise findet ihr in den folgenden Beiträgen.


Wie läuft das hier ab und wer bekommt die Files am Ende?
Ihr seht am Ende dieses Beitrags eine Liste mit kleinen 100er Häppchen. Jeder kann sich ein Häppchen oder mehr sichern und übersetzt diese dann in Eigenverantwortung. Bei unklaren Fragen könnt ihr jederzeit hier im Forum oder per PN nachfragen. Lest, bevor (!) ihr fragt, aber die Hinweise in den folgenden Beiträgen. Bitte haltet euch an eure Zeilen und übersetzt nicht weniger. Bei den Zeilen von 01001-01100 sind alle Zeilen zu bearbeiten. Ja, auch 01001 und 01100. Die gehören zum Block dazu, daher habe ich das so gewählt.
Bitte schreibt öffentlich hier im Forum, welche Zeilen ihr zu bearbeiten gedenkt!! Schickt mir keine PNs wie "Ich will die und die Zeilen" oder "Welche Zeilen sind einfach". Danke!

Seid ihr mit den Zeilen fertig, dann markiert bitte mit STRG bzw. Umschalt eure bearbeiteten Zeilen und Rechtsklick und Save und dann benennt ihr das nach den Zeilen, die ihr übersetzt habt (zum Beispiel: 00000-00100.ltc). Sonst schickt ihr immer das komplette File durch die Gegend und das muss nicht sein. Eure bearbeiteten Teile könnt ihr auch nochmal in ein Archiv packen, um die Dateigrößen zu minimieren. Bitte beim Versenden zu mir unbedingt angeben, welche Zeilen ihr bearbeitet habt! Das ist echt wichtig und erspart mir viel Zeit!

Eure fertigen Zeilen gehen an mich entweder per PN oder direkt hier im Forum (als gezippten Anhang). Per E-Mail an: abjad [at] gmx [dot] net
Bei E-Mails und auch bei PNs bitte einen aussagekräftigen Betreff (z.B.: FM13 Sprachdatei Zeilen 100-199) wählen. ;)
Und bitte schickt mir nur eure übersetzten Zeilen. Ich brauche weder das FM13-File noch die Editoren. :P


Helferliste
Sortiert nach Zeilen 00000-00617. Die Einteilungen sind willkürlich und nach schlichten Zahlenwerten vorgenommen worden. Anfängern würde ich zunächst einmal 20-50 Zeilen zumuten wollen. Erfahrene Hasen können sich gerne gleich mal 100 Zeilen oder mehr reservieren. Es gibt kein fixes Abgabedatum, aber es wäre toll, wenn es Feedback von euch geben würde! Nach einer Woche ohne Rückmeldung werde ich schon etwas nervös. Also schreibt mir, schreibt im Forum! Und fragt, wenn es Probleme gibt!
Teilweise wurden auch Zeilen schon von mir übersetzt, also wundert euch da nicht, solltet ihr zwischendrin mal deutsche Zeilen sehen.
Legende:
00000-00080 xxx = bereits von xxx übersetzt und von mir korrigiert
00000-00080 xxx = wird aktuell von xxx übersetzt
00000-00080 xxx = hat sich nie/noch nicht wieder gemeldet; Zeilen dürfen gerne übernommen werden

New Newlines
00000-00100 Octavianus
00101-00200 iLLzinho
00201-00617 Octavianus



00000-00067 Octavianus
00068-00100 White
00101-00200 Commondore
00201-00300 stefan-sn
00301-00400 tom
00401-00451 Tachykardie
00452-00500 saltcreek
00501-00600 Zweikampfsieger
00601-00700 kotsch
00701-00800 ThIwOl
00801-00900 stefan-sn
00901-01000 kotsch
01001-01100 harryhausen
01101-01200 LüddenDu
01201-01300 alaskabier
01301-01400 stefan-sn
01401-01700 alaskabier
01701-01800 Sanogo24
01801-02000 alaskabier
02001-02200 Hideyoshi
02201-02300 da.inti
02301-02400 bmg4ever
02401-02500 neps90
02501-02700 stefan-sn
02701-02800 Hideyoshi
02801-02900 Lüddendu
02901-03500 Savant
03501-03600 SpessartRäuber
03601-03700 jez
03701-03800 Maruk
03801-03900 alaskabier
03901-04000 joknutjo
04001-04100 Octavianus
04101-04500 joknutjo
04501-04700 R. Baggio
04701-04900 Pneu
04901-05000 alaskabier
05001-05100 Bookerman
05101-05200 alaskabier
05201-05500 joknutjo
05501-05700 j4y_z
05701-05800 alaskabier
05801-06000 Hideyoshi
06001-06100 SkOoMa
06101-06200 K.Günter
06201-06300 Bookerman
06301-06400 zeuS0r
06401-06500 Octavianus
06501-06600 ThIwOl
06601-06700 Octavianus
06701-06800 zeuS0r
06801-06900 Bookerman
06901-07000 LüddenDu
07001-07100 kotsch
07101-07200 j4y_z
07201-07300 zeuS0r
07301-07400 flugs1
07401-07550 tex
07551-07600 K.Günter
07601-07800 Bookerman
07801-07900 Zweikampfsieger
07901-08000 j4y_z
08001-08400 kotsch
08401-08500 da.inti
08501-08600 pely9020
08601-08700 j4y_z
08701-08900 zeuS0r
08901-09000 Octavianus
09001-09192 Savant
« Letzte Änderung: 01.Juni 2013, 13:31:59 von Octavianus »
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline

Hinweise
Jetzt noch die wichtigen Hinweise beim Bearbeiten...:
Ein empfehlenswertes Offline-Wörterbuch ist unter http://www.quickdic.de/ zu finden.
Online ist http://www.dict.cc/ zu empfehlen oder auch http://www.leo.org/

Den menschlichen Spieler bitte immer siezen!

Suchen im ltc-Editor: Begriff oben eintippen und dann F3 drücken, um weitere Ergebnisse angezeigt zu bekommen.

Blaue Commenttags am Ende der Übersetzungen [COMMENT: ....] können bedenkenlos gelöscht werden. Sie stehen ja schon im Englischen da. Seid ihr euch bei Übersetzungen unsicher, so könnt ihr das durch ein [Comment: Unsicher] am Ende einer Zeile markieren. Statt des Unsicher könnt ihr auch die Schwierigkeiten schreiben, die ihr bei dieser speziellen Zeile hattet. Und wenn ihr gar nicht wisst, was ihr da schreiben sollt, dann nicht auf Teufel komm raus übersetzen. Das verursacht mir nur unnötige Kopfschmerzen beim Korrekturlesen. Lieber nachfragen. Und das Forum ist ja auch noch da, um heikle Übersetzungen zu klären. ;)

Gebt bei Einstellung/Versendung eurer Files bitte an, welche Zeilen ihr nicht übersetzen konntet oder wo ihr euch extrem unsicher ward!

Bitte auf keinen Fall eigenmächtig neue Strings einfügen! Ihr könnt einen schon vorhandenen String gern doppelt und dreifach nutzen, aber nicht einfach so einen team-String einbauen, wenn keiner im englischen Originalsatz da ist!!

Wenn ihr Zeilen kopiert, dann bitte vom Satzende her markieren und dann kopieren. Nicht einfach STRG+A und dann über die nächste Zeile drüberbügeln. So entstehen unnötige Zeilenumbrüche (\n). Es ist übrigens nicht verboten, sich die Zeilen nach der Bearbeitung nochmal anzusehen. Sucht doch einfach mal nach doppelten Leerzeichen oder Doppelpunkten mithilfe der Suchmaske.

Bitte beachten!
Englisch - Deutsch
Manager - Trainer
Assistant Manager - Co-Trainer
Coach - Assistenztrainer
Scout - Talentsucher oder Scout, da habt ihr freie Wahl

Wofür stehen die roten Strings []?
Sie fungieren als Platzhalter (wie Variablen in der Mathematik). Sie treten wie normale Wörter im Satz auf und müssen nach bestimmten Regeln verbaut werden. Die Zahlen in den Strings sind wichtig und müssen unbedingt beachtet werden, da ja auch mal mehrere Teams/Personen in einem Satz vorkommen können. Bitte schaut euch einerseits die Umsetzung im Holländischen, aber vor allem die Beispiel in der FM2012er Sprachdatei an!!
[%team#1] wird nachher mit einem Vereinsnamen aufgelöst. Vor einen solchen String können Artikel in {} geschweiften Klammern auftreten (siehe unten). Im String selbst gibt es noch Variationen wie: [%team#1-short] = Kurzname des Vereins, [%team#1-long] = Langname des Vereins
[%male#1] wird nachher mit einer Person aufgelöst.
[%comp#1] wird nachher mit einem Wettbewerb aufgelöst.
[%male#1-he/she/his/her sind Personalpronomonen und als solche im Deutschen ohne diese Strings aufzulösen. Beispiel
[%male#1-He] hopes [%person#1-he] can earn significant bonus payments as long as [%male#1-he] merits a place in the first team.[COMMENT: news_item; reason for contract rejection]
Übersetzung: Er hofft darauf, noch einige Prämien einsammeln zu können, solange er einen Platz im ersten Team hat.
usw.

Was bedeuten die ganzen geschweiften Klammern {}?
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,10717.msg242495.html#msg242495
{} können nur unmittelbar vor []-Strings vorkommen. Kein Leerzeichen zwischen den geschweiften Klammern und ihren zugehörigen eckigen Strings machen!
Mit einem Klick auf Genders oben rechts im ltc-Editor, seht ihr auch, wie einzelne Klammern aufgelöst werden. Nur nochmals zur Erinnerung: Nicht alle Klammern funktionieren!
Zitat
Beispiele für geschweifte Klammern...

{upper} bedeutet, dass der nachfolgende String mit einem Großbuchstaben beginnt.
-> Bsp: {upper}[%name#1-surname] wird zu: Van Persie oder Torres
upper vor jedem [%job#]-String verwenden, ansonsten bitte weglassen!

{s} am Ende eines Teams steht für das Genitiv-s bei Vereinen
-> Bsp: FC Bayerns Mario Gomez hat dies und das gesagt.

Aus "{der}[%team#1]" wird:
der FC Bayern
die Stuttgarter Kickers
die SpVgg Unterhaching

Aus "spielt gegen {den}[%team#1]" wird:
spielt gegen den FC Bayern
spielt gegen die Stuttgarter Kickers
spielt gegen die SpVgg Unterhaching

Beispiel:
{Der}[%team#1]{kann} dies und das tun.

Wird im FM zu:
Der FC Bayern kann dies und das tun.
Die SpVgg Unterhaching kann dies und das tun.
Die Stuttgarter Kickers können dies und das tun.

Durch das Setzen der Klammern um das Verb findet der FM die passende Form je nach Genus und Numerus (also Geschlecht und Anzahl) des Substantives davor. Das funktioniert nur leider nicht mehr mit allen Verben. Daher bitte nur solche nehmen, die in dieser Liste oft vorkommen:
hat, ist oder kann
funktionieren auf jeden Fall!

Wie am besten machen? Direkt mit den Klammern übersetzen.

Und bei den Teams bitte auch schön Klammern davor setzen, wenn sie mal allein stehen sollten und nicht per Bindestrich mit Fans oder Team verbunden sind:
die [%team#1]-Fans, das [%team#1]-Team -> ohne geschweifte Klammern

Beispiele für sinnvolle Klammerungen:
{Der}[%team#1] möchte seine Fans versöhnen
Beim Spiel {des}[%team#1] gegen {den}[%team#2]
Hat so und so viele Spiele für {den}[%team#1] absolviert
Seit seinem Wechsel {von}[%team#1] {zum}[%team#2] fühlt sich Spieler A unwohl.

Die Fälle sind in dieser Reihenfolge sortiert: [ohne Artikel], der, die, das, die (plural).

Folgende Klammern werdet ihr oft vor Stadien oder Wettbewerbsnamen brauchen. Sie werden dann wie folgt aufgelöst:
{im}
im, im, in der, im, in den

{in}
in, in dem, an der, in dem, auf den

{in der}
in, im, in der, im, in den

{In der}
In, Im, In der, Im, In den

{in2}
in, in den, in die, ins, in die

{in3}
in, im, in der, im, bei den

{am}
an, am, an der, am, an den

{an}
an, an den, an die, ans, an die

Aus [%person#1] bitte immer ein [%male#1] (oder [%female#1], je nach Kontext) machen.

Egal ob player oder manager, die folgenden Begriffe werden nach diesem Muster verwendet und müssen daher entsprechend in den Satz eingebaut werden:
[%manager_description#1] - unerfahrenER Trainer (Im Sinne von: Dortmunds unerfahrener Trainer)
[%manager_description#1-1] - unerfahrenEN Trainer (Im Sinne von: Duisburg entlässt den unerfahrenen Trainer XY)
[%manager_description#1-2] - unerfahrenE Trainer (Im Sinne von: Der unerfahrene Trainer)
[%manager_description#1-3] - unerfahrenEM Trainer (Duisburg hat Bochums unerfahrenem Trainer XY ein Angebot unterbreitet)
Einen möglichen Artikel bitte unbedingt ohne {} anfügen!

[%position#1-lowercase] wie die player_descriptions:
[%position#1-lowercase] - nomadischER Torjäger (Im Sinne von: Dortmunds nomadischer Torjäger)
[%position#1-lowercase1] - nomadischEN Torjäger (In Texten wie: Bochum verpflichtet den nomadischen Torjäger)
[%position#1-lowercase2] - nomadischE Torjäger (In Texten wie: Der nomadische Torjäger verzweifelte mal um mal...)
[%position#1-lowercase3] - nomadischEM Torjäger (In Texten wie: Bremen hat Augsburgs nomadischem Torjäger ein Angebot gemacht)
Einen möglichen Artikel bitte unbedingt ohne {} anfügen!

[%team_description#1] Club XY => Überflieger Club XY
den [%team_description#1-1] Club XY => den trainerlosEN Verein Club XY
der [%team_description#1-2] Club XY => der schlafendE Riese Club XY
dem [%team_description#1-3] Club XY => Deutschlands jüngsteM Meister Club XY
Bei team_description bitte keine Genitivkonstruktionen bauen, das geht leider nicht. Einen möglichen Artikel bitte unbedingt ohne {} anfügen!

Der [conditions_description]-Tag beinhaltet auch immer eine Zeitangabe. [conditions] steht also z.B. für "sonniger Nachmittag" oder "stürmischer Abend" und wird ähnlich eingesetzt wie [%team_description]:
Ein [%conditions_description#1]  => Ein sonniger Nachmittag
...an einem [%conditions_description#1-1] => ... an einem sonnigen Nachmittag
der [%conditions_description#1-2] => der sonnige Nachmittag
[%conditions_description#1-3] => sonnigem Nachmittag
Auch hier bitte nichts direkt in geschweiften Klammern {} vorneweg anfügen!

[%nation#1-nationality]...
Hier muss getrickst werden. Vor diesen nationality-String (im Spiel wird er ersetzt durch: deutsch, englisch, französisch etc.) muss ein {lower} und hinten dran die entsprechende Endung, um dem Kasus zu entsprechen.
-> Bsp: um ihn mit dem [%number#3 COMMENT: player's age]-jährigen {lower}[%nation#3-nationality]en [%male#3] zu ersetzen.
Bsp: viele {lower}[%nation#1-nationality]e Spieler sind unglücklich über...
[%nationality#1-2] im Sinne von den obigen Verwendungen (wie bei description oder lowercase) funktioniert definitiv nicht, also verwendet das bitte nicht und formt so um wie eben beschrieben.


[%scoreline#1-long] muss immer so verbaut werden:
a) Bei [%scoreline#1-long]
b) Nach [%scoreline#1-long]
c) Trotz [%scoreline#1-long]
Andere Kombinationen sind aufgrund der Machart dieser Strings nicht möglich.

Was hat es mit [%female#1]-Strings auf sich?
Diese stehen kurz gesagt für weibliche Personen. Das ist im Deutschen von großer Bedeutung, wie dieser Satz zeigt:
Patrick hat seine Sachen gepackt, dann ist er nach Wien gegangen.
Patricia hat ihre Sachen gepackt, dann ist sie nach Wien gegangen.
Die unterstrichenen Namen, Determinative und Pronomen werden im Spiel durch Strings ersetzt. Daher die Texte mit englischen Personalpronomen (und Determinativen) wie z.B. [%male#-I], [%male#-him] usw. bitte nicht mit diesen Tags übersetzen, sondern mit den entsprechenden deutschen Pronomen. Als Beispiel ein Satz:
[%male#1-I] think it could harm [%male#2-him] if it continues => Ich glaube, dass es ihm schaden könnte, wenn das so weiter geht
[%female#1] has decided to leave [%female#1-his] position as [%team#1] [%job#1] and retire from football -> [%female#1] hat sich dazu entschlossen, ihre Anstellung als [%team#1]-[%job#1] aufzugeben und sich komplett aus dem Fußballgeschäft zurückzuziehen.

Im FM gibt es genug Fälle, in denen in Sätzen von mehreren Personen die Rede ist. Also beispielsweise 3 Leute. Da es zu lange dauert, das ausführlich zu erklären, hier ein Beispiel
Zitat
[%female#x] (x steht für eine beliebige Zahl) steht einfach für den (Vor-)Namen der weiblichen Person. In vielen Fällen ändert sich nichts, aber oft muss dann aus dem Trainer eine Trainerin oder aus einem er im Text ein sie werden. Halt kleine grammatikalische Änderungen. Aber in den schon vorhandenen Texten sollte es eigentlich stimmen.
Fehlen die "femininen" Texte, dann nimmst du den deutschen ("männlichen") Text (schaust ob der grammatikalisch korrekt ist), kopierst ihn und fügst ihn einfach in der nächsten Zeile ein und änderst eben das jeweilige male zu female und schaust, ob der Satz grammatikalisch noch stimmt.

Hier ein Beispiel für die female-Geschichten:
Extremes Beispiel mit 4 Personen - beim Drüberfahren über die einzelnen Zeilen siehst du, welches Muster gesucht ist
MMMM - Ein Konsortium unter der Führung vom aus [%city#1] stammenden Geschäftsmann [%male#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit er nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDer Geschäftsführer von [%string#2 COMMENT: company name], dem gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge den derzeitigen Trainer [%male#4] durch [%male#3] ersetzen.\n\n{upper}[%male#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.

MMMF - Ein Konsortium unter der Führung vom aus [%city#1] stammenden Geschäftsmann [%male#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit er nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDer Geschäftsführer von [%string#2 COMMENT: company name], dem gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge die derzeitige Trainerin [%female#4] durch [%male#3] ersetzen.\n\n{upper}[%male#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.

MMFM - Ein Konsortium unter der Führung vom aus [%city#1] stammenden Geschäftsmann [%male#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit er nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDer Geschäftsführer von [%string#2 COMMENT: company name], dem gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge den derzeitigen Trainer [%male#4] durch [%female#3] ersetzen.\n\n{upper}[%male#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.

MMFF - Ein Konsortium unter der Führung vom aus [%city#1] stammenden Geschäftsmann [%male#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit er nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDer Geschäftsführer von [%string#2 COMMENT: company name], dem gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge die derzeitige Trainerin [%female#4] durch [%female#3] ersetzen.\n\n{upper}[%male#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.

MFMM - Ein Konsortium unter der Führung von der aus [%city#1] stammenden Geschäftsfrau [%female#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit sie nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDie Geschäftsführerin von [%string#2 COMMENT: company name], der gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge den derzeitigen Trainer [%male#4] durch [%male#3] ersetzen.\n\n{upper}[%female#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.

usw.

MFMF - Ein Konsortium unter der Führung von der aus [%city#1] stammenden Geschäftsfrau [%female#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit sie nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDie Geschäftsführerin von [%string#2 COMMENT: company name], der gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge die derzeitige Trainerin [%female#4] durch [%male#3] ersetzen.\n\n{upper}[%female#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.

MFFM - Ein Konsortium unter der Führung von der aus [%city#1] stammenden Geschäftsfrau [%female#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit sie nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDie Geschäftsführerin von [%string#2 COMMENT: company name], der gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge den derzeitigen Trainer [%male#4] durch [%female#3] ersetzen.\n\n{upper}[%female#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.

MFFF - Ein Konsortium unter der Führung von der aus [%city#1] stammenden Geschäftsfrau [%female#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit sie nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDie Geschäftsführerin von [%string#2 COMMENT: company name], der gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge die derzeitige Trainerin [%female#4] durch [%female#3] ersetzen.\n\n{upper}[%female#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.

Dann würden noch folgende Schemata folgen:
FMMM
FMMF
FMFM
FMFF
FFMM
FFMF
FFFM
FFFF

Noch ein Wort zu den rot unterlegten Zeilen, da dies immer wieder Verwirrung stiftet. Die werden im ltc-Editor als Fehler gewertet, da die roten Strings aus dem Englischen nicht im Deutschen stehen. Hier ein Beispiel:
[%male#1-He] hopes [%person#1-he] can earn significant bonus payments as long as [%male#1-he] merits a place in the first team.[COMMENT: news_item; reason for contract rejection]
Er hofft darauf, noch einige Prämien einsammeln zu können, solange er einen Platz im ersten Team hat.
Warum ist die deutsche Zeile rot? Weil wir die roten Strings nicht mit deutschen Strings ersetzen können, sondern sie gleich korrekt übersetzen mit den entsprechenden Pronomina: Er und nochmals er
Die deutsche Zeile ist definitiv nicht fehlerhaft. Ignoriert diese rote Unterlegung einfach. ;)


hidden-Strings...
Können gelöscht werden oder beibehalten werden. Sie geben an, ob die angesprochene Person (in der Regel sind das wir - der Trainer) männlich oder weiblich ist. Macht so gut wie nie einen Unterschied aus im Satzbau, in seltenen Fällen schon.
-> Bsp: Man sagt, Sie seien der schlechteste Trainer aller Zeiten.
Weibliche Variante: Man sagt, Sie seien die schlechteste Trainerin aller Zeiten.

Wegen den injuries noch...
Kann nur wie folgt verbaut werden:
a) Spieler X hat {einen}[%injury#1] erlitten.
b) Fällt wegen {einem}[%injury#1] aus
c) Ist verletzt ([%injury#1])

[%team#1-nickname] oder ähnliche nickname-Zusätze -> grundsätzlich umwandeln zu: [%team#1-short].

Sollte ich was vergessen haben, einfach Bescheid geben. :)
« Letzte Änderung: 23.Dezember 2012, 13:56:21 von Octavianus »
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline

reserviert
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Commondore

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline


Heya,

ich hab schonmal eine Frage

es gibt ja jetzt nichtmehr nur:

Zitat
Choose Team To Manage - Verein auswählen

sondern
Zitat
Choose Team To Manage - Verein auswählen
Choose Second Team To Manage - zweiten Verein auswählen

Sollte man das dann nicht vielleicht in Mannschaft oder Team umbennen? Immerhin ist eine der gewählten Mannschaften ja eine Nationalmannschaft
Gespeichert
Bremen und 2.Liga ist wie Schalke und Meisterschaft...
Klappt einfach nicht
https://www.facebook.com/commondore/
https://www.twitch.tv/commondore

stefan-sn

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline

Übernehme die 201-300, wenn die nicht schon jemand anderes macht!
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline


Heya,

ich hab schonmal eine Frage

es gibt ja jetzt nichtmehr nur:

Zitat
Choose Team To Manage - Verein auswählen

sondern
Zitat
Choose Team To Manage - Verein auswählen
Choose Second Team To Manage - zweiten Verein auswählen

Sollte man das dann nicht vielleicht in Mannschaft oder Team umbennen? Immerhin ist eine der gewählten Mannschaften ja eine Nationalmannschaft
Ja.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

tom

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline

301-400 für mich
Gespeichert

Tachykardie

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline

Ich würde die nächsten 50 nehmen, da ich das noch nie gemacht habe.

edit: Ich wage mich gerade an 401 - 451 und stoße schon auf einige Schwierigkeiten.

Viele Lines fangen mit "hiring and firing".


Außerdem weiß ich nicht, wofür "DOF" stehen soll. Irgendein Angestellter. Ich schwanke zwischen "Director of Formation" (keine Ahnung was das sein soll), "Director of Finances" (sowas wie ein Buchhalter) und "Director of Football" (sportlicher Direktor, wie Klaus Allofs). Ich denke mal es ist das letztere. Ich lass die Lines mal offen.

edit2: Anders als im IMG würde ich "all the others" nicht mit "den ganzen anderen" übersetzen, sonder mit "gesamten". Also wäre meine Übersetzung "Einstellen und Feuern vom gesamten Mitarbeiterstab

edit3: Muss man Wort wörtlich übersetzen? Vieles klingt dann ja "nicht deutsch". Zum Beispiel:
"His work rate was impressive today, he put the yards in and ran from the first whistle right through to the last.[COMMENT: post match panel key man watch]"
übersetzung:
"Seine Einzatsfreude war heute beeindruckend. Er rannte vom Anpfiff bis zum Schlusspfiff ohne Müdigkeit vorzutäuschen. [COMMENT: nicht Wort wörtlich übernommen, da es sonst nicht deutsch klingen würde.]"
,

His work rate was sensational today, he seemed to cover every blade of grass out there and didn't stop running for a moment.[COMMENT: post match panel key man watch]

Übersetzung:
Seine Einsatzfreude heute war heute wirklich fantastisch. Er kämpfte um jeden Zentimeter und lief unermüdlich bis zum Schluss.
Ist das ok?
« Letzte Änderung: 19.Oktober 2012, 20:25:29 von Tachykardie »
Gespeichert
Whatever your problems were, keep in mind that you die at the end of all this. Lets get out there brutalize ourselves and laugh at those certain pricks who take it seriously, like there is any way to win in all this.
(Doug Stanhope)

Jeckoy

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline

Ich würde die nächsten 50 nehmen, da ich das noch nie gemacht habe.

edit: Ich wage mich gerade an 401 - 451 und stoße schon auf einige Schwierigkeiten.

Viele Lines fangen mit "hiring and firing".


Außerdem weiß ich nicht, wofür "DOF" stehen soll. Irgendein Angestellter. Ich schwanke zwischen "Director of Formation" (keine Ahnung was das sein soll), "Director of Finances" (sowas wie ein Buchhalter) und "Director of Football" (sportlicher Direktor, wie Klaus Allofs). Ich denke mal es ist das letztere. Ich lass die Lines mal offen.

edit2: Anders als im IMG würde ich "all the others" nicht mit "den ganzen anderen" übersetzen, sonder mit "gesamten". Also wäre meine Übersetzung "Einstellen und Feuern vom gesamten Mitarbeiterstab

edit3: Muss man Wort wörtlich übersetzen? Vieles klingt dann ja "nicht deutsch". Zum Beispiel:
"His work rate was impressive today, he put the yards in and ran from the first whistle right through to the last.[COMMENT: post match panel key man watch]"
übersetzung:
"Seine Einzatsfreude war heute beeindruckend. Er rannte vom Anpfiff bis zum Schlusspfiff ohne Müdigkeit vorzutäuschen. [COMMENT: nicht Wort wörtlich übernommen, da es sonst nicht deutsch klingen würde.]"
,

His work rate was sensational today, he seemed to cover every blade of grass out there and didn't stop running for a moment.[COMMENT: post match panel key man watch]

Übersetzung:
Seine Einsatzfreude heute war heute wirklich fantastisch. Er kämpfte um jeden Zentimeter und lief unermüdlich bis zum Schluss.
Ist das ok?

Du hast bei deiner Übersetztung zweimal ``heute`` verwendet.
Gespeichert

Tachykardie

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline

ist mir beim Überfliegen auch schon aufgefallen ^^
Gespeichert
Whatever your problems were, keep in mind that you die at the end of all this. Lets get out there brutalize ourselves and laugh at those certain pricks who take it seriously, like there is any way to win in all this.
(Doug Stanhope)

stefan-sn

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #10 am: 19.Oktober 2012, 21:46:00 »

Ich würde die nächsten 50 nehmen, da ich das noch nie gemacht habe.

edit: Ich wage mich gerade an 401 - 451 und stoße schon auf einige Schwierigkeiten.
(click to show/hide)

401 würde ich Übersetzen mit: "Stellt bevorzugt ehemalige Spieler als Trainer ein" --> Wortwörtlich aus dem niederländischen würde es heißen "Präferenz für ehemalige Spieler als Trainer"

405: "Einstellen und Entlassen aller anderen Mitarbeiter" --> also ähnlich deiner Übersetzung.

406: "Einstellen und Entlassen des Chefscouts" --> also ähnlich deiner Übersetzung, mir gefällt in dem Zusammenhang feuern nur nicht ganz so gut.

DOF = Director of football = Sportdirektor

Ganz wortwörtlich muss nicht immer sein. Die niederländische Übersetzung (also das was du immer Überschreibst  ;D) von diesem Satz z.B. "His work rate was impressive today, he put the yards in and ran from the first whistle right through to the last." ist (leicht angepasst): "Sein Einsatz heute war ausgezeichnet. Er hat sich vom ersten bis zum letzten Pfiff (mir gefällt "von der ersten bis zur letzten Minute" besser) die Lunge aus dem Leib gerannt."

Und dein zweites Beispiel (His work rate was sensational today, he seemed to cover every blade of grass out there and didn't stop running for a moment.) aus dem niederländischen: "Sein Engagement war heute klasse. Er hat sich neunzig Minuten lang die Lunge aus dem Leib gerannt und Gras gefressen."

Also selbst in den offiziellen Sprachfiles ist nicht alles Wortwörtlich aus dem englischen Übersetzt.

MfG Stefan

Edit (fast vergessen): Bei deinen ersten Satz gefällt mir das "vom Anpfiff bis zum Schlusspfiff" nicht ganz so gut. Fände da "von der ersten bis zur letzten Minute" oder so ähnlich besser, auch wenn nicht wortwörtlich übersetzt.
Bei deinem zweiten Satz finde ich passt "Er kämpfte um jeden Zentimeter und lief unermüdlich bis zum Schluss." richtig gut.

Edit2: rotes Vereins bei 401 gestrichen
« Letzte Änderung: 20.Oktober 2012, 08:55:36 von stefan-sn »
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #11 am: 20.Oktober 2012, 01:06:09 »

Stimme in allen Punkten stefan-sn zu (streiche dein rotes "Vereins" in 401). DOF ist eine klassische Abkürzung im englischen Fußballjargon für den Sportdirektor.

Bloß nicht (nur) wortwörtlich übersetzen. Goldene Regel (die ihr vielleicht noch aus der Schulzeit kennt): So nah am Text wie möglich, so frei wie nötig.
Wichtig ist dabei, dass die Übersetzung stimmig ist und den beabsichtigten Sinn wiedergibt.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Konni

  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #12 am: 20.Oktober 2012, 10:04:42 »

Zitat
Und dein zweites Beispiel (His work rate was sensational today, he seemed to cover every blade of grass out there and didn't stop running for a moment.) aus dem niederländischen: "Sein Engagement war heute klasse. Er hat sich neunzig Minuten lang die Lunge aus dem Leib gerannt und Gras gefressen."

Würde ich mit "Seine Laufbereitschaft war sensationell (warum hier nicht die direkte deutsche Übersetzung? ;) ). Er ist 90 Minuten lang nur gerannt und hat dabei fast jeden Quadratzentimeter des Spielfeldes abgedeckt/beackert."

Zitat
"His work rate was impressive today, he put the yards in and ran from the first whistle right through to the last.[COMMENT: post match panel key man watch]"

Auch hier würde ich work rate mit Laufbereitschaft übersetzen. Einsatzfreude/Einsatz ist für mich irgendwie etwas anderes, da gehört noch das Kämpfen um verlorene Bälle dazu, das Aufrappeln nach Rückschlägen, das Hinterhersprinten hinter einem Ball, der auf die Seitenlinie zurollt etc. Work Rate ist mit Arbeitsfreude etwas schwammig übersetzt, wenn mein Firmenchef mir sagen würde, dass meine work rate hervorragend sei, dann meint er damit mein Tempo die Aufgaben zu erledigen/abzuarbeiten.
Wie auch immer, mein Vorschlag:
"Seine Laufbereitschaft war beeindruckend, während er von der ersten bis zur letzten Minute rannte, hat er viele Kilometer gefressen/ist er viele Kilometer gelaufen."
Gespeichert

Towelie

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #13 am: 20.Oktober 2012, 12:33:58 »

Ich übernehme mal 501-600.
Gespeichert

Felixius

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #14 am: 20.Oktober 2012, 12:36:41 »

Kann es eigentlich sein, dass die Suchfunktion des Editors etwas rumspinnt? Meist zeigt der nämlich nur ein und dasselbe Suchergebnis an. Wenn ich Enter drücke, passiert nichts. Das ist mir schon in den letzten beiden Jahren aufgefallen. Hatte aber immer vergessen, da mal nachzuhaken.
Gespeichert

stefan-sn

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #15 am: 20.Oktober 2012, 12:48:15 »

... (warum hier nicht die direkte deutsche Übersetzung? ;) ).

Ist ganz einfach:

a) weil ich besser "niederländisch --> deutsch" Übersetzen kann.  ;D
b) das niederländisch ist dem deutschen etwas näher --> dadurch funktionieren die online-Übersetzer auch etwas besser
c) wenn a) und b) nicht mehr hilft, habe ich noch einen niederländischen Arbeitskollegen
d) es passte als Beispiel so gut zu der Frage von Tachykardie, ob man immer wortwörtlich übersetzen muss.

Deine Übersetzung ist aber auch sehr gut. Persönlich wäre ich von "work rate" nie zu "Laufbereitschaft" gekommen,
obwohl es durch den Rest des Satzes doch recht naheliegend ist.

Kann es eigentlich sein, dass die Suchfunktion des Editors etwas rumspinnt? Meist zeigt der nämlich nur ein und dasselbe Suchergebnis an. Wenn ich Enter drücke, passiert nichts. Das ist mir schon in den letzten beiden Jahren aufgefallen. Hatte aber immer vergessen, da mal nachzuhaken.

Drück mal nicht Enter sondern F3.

Stefan
Gespeichert

Felixius

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #16 am: 20.Oktober 2012, 12:52:44 »

Sehr gut, danke. :D

Ich übernehme dann gleich mal die Zeilen 1001 bis 1100, die Hälfte habe ich nämlich schon so gut wie fertig.
Gespeichert

ThIwOl

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #17 am: 20.Oktober 2012, 13:15:53 »

Ich versuche mich mal an 701-800
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #18 am: 20.Oktober 2012, 13:30:09 »

... (warum hier nicht die direkte deutsche Übersetzung? ;) ).

Ist ganz einfach:

a) weil ich besser "niederländisch --> deutsch" Übersetzen kann.  ;D
b) das niederländisch ist dem deutschen etwas näher --> dadurch funktionieren die online-Übersetzer auch etwas besser
c) wenn a) und b) nicht mehr hilft, habe ich noch einen niederländischen Arbeitskollegen
d) es passte als Beispiel so gut zu der Frage von Tachykardie, ob man immer wortwörtlich übersetzen muss.
Nach Möglichkeit lieber vom Englischen ins Deutsche übersetzen. Das Niederländische soll nur da weiterhelfen, wo der Sinn gar nicht klar wird.
Denn wie ihr vielleicht wisst, ist mit jeder Übersetzung auch eine Interpretation des Übersetzten verbunden. Wenn du also das Niederländische übersetzt, dann übersetzt du auch deren Interpretation und interpretierst diese wiederum. Daher wäre es besser, direkt vom Englischen ins Deutsche zu übersetzen. Aber ich habe da vollstes Vertrauen, dass ihr den richtigen Mittelweg finden werdet.

Es gibt leider genügend Beispiele, in denen so lange vor und zurück übersetzt wurde, bis niemand mehr wusste, was eigentlich Sache ist. Vielleicht kennt ja jemand von euch den Ziegelstein-Seiltänzer-Leser? ;)
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

ThIwOl

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #19 am: 20.Oktober 2012, 13:47:12 »

Mal eine Frage,

Regional & Above - Soll man das mit "Regional und höher" oder eher "Überregional" übersetzen?
Regional Division  - Ist Division in diesem Fall der Name einer Liga?
« Letzte Änderung: 20.Oktober 2012, 13:49:29 von ThIwOl »
Gespeichert