MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  

Umfrage

Umbenennung des Box to Box Midfielders in ...?

Vertikaler Mittelfeldspieler
- 12 (11%)
Box-to-Box-Mittelfeldspieler (gerne auch nur Spieler statt MF)
- 36 (33%)
Nein. Dynamischen Mittelfeldspieler belassen
- 33 (30.3%)
Mittelfeldmotor
- 21 (19.3%)
Omnipräsenter Mittelfeldspieler
- 5 (4.6%)
Etwas ganz anderes?
- 2 (1.8%)

Stimmen insgesamt: 103

Umfrage geschlossen: 15.Mai 2013, 13:54:08


Seiten: 1 ... 78 79 [80] 81 82 ... 84   Nach unten

Autor Thema: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...  (Gelesen 325464 mal)

Rune

  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline

Vertikaler Mittelfeldspieler ist wahrscheinlich die beste Bezeichnung und würde die Jungs von Spielerverlagerung wohl erfreuen. ;)

mein favorite bleibt "box to box mittelfeldspieler"....allen gegenargumenten zum trotze. gerade ind er deutschen sprache sollte man vor anglizismen nicht zurückschrecken. ;-)
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline

Habe mal eine Umfrage hinzugefügt und bin auf das Ergebnis gespannt. Natürlich ist das nicht bindend und es steht auch jedem von euch frei, das in seinem eigenen File zu ändern, wenn euch der finale Lösungsvorschlag gar nicht gefallen sollte. :)
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Rune

  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline

hab abgestimmt für btb MITTELFELDSPIELER, denke das gehört einfach dazu.
toll dass du dir wieder sone mühe machst octa.
Gespeichert

iLLzinho

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline

Ich finde schon, dass Mittelfeldmotor eine sehr positive Konnotation hat.
Das Spiel läuft über den Mittelfeldmotor, er agiert als Spielmacher und treibt gleichzeitig das Spiel an. So lege ich den Mittelfeldmotor aus.
Das geht für mich deutlich weiter, als nur einen Aktionsradius zu beschreiben.
Gespeichert

brandgefährlich

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline

Die Bezeichnung "Mittelfeldmotor" halte ich auch für zu gewichtig. Bei Leuten, die mit der Taktik nicht so bewandert sind, könnte der Eindruck entstehen, man bräucht so einen Spielertyp auf jeden Fall.
Gespeichert

Eckfahne

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline

Dynamischer MFS: (Mittelfeld)springer, flexibler MFS, variabler MFS, beweglicher MFS, kompletter MFS, rotierender MFS, aushelfender MFS, positionsfreier MFS...?

Wahrscheinlich zu spät...aber für den Innenstürmer... diagonaler Stürmer oder Diagonalstürmer?
Gespeichert

GameCrasher

  • Researcher
  • Fussballgott
  • ******
  • Offline Offline
    • Übersetzer + HR Germany



Wäre hier um Konsistenz zu schaffen, nicht auch U19-Mannschaft sinnvoller?

Hideyoshi

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Erster Forumsresearcher

http://www.pic-upload.de/view-19246367/Pr--siWechsel.png.html

Die Verwendung des Begriffs "Mitgift" ist in diesem Kontext schon ziemlich merkwürdig. ;)
Vorschlag: "abc ist als glühender Sonstwas-Fan bekannt, sein Vermögen wird auf xyz geschätzt." (Englisch: "is believed to have a personal fortune of xyz")
Gespeichert
Die bisher längste Version von "Werde Spieler und verfolge deine Karriere" - Meistertrainer in Skandinavien

Bolzer

  • Greenkeeper
  • *
  • Offline Offline

Hi, danke für die ganze Arbeit erstmal ^^

Ich habe noch einen winzigen Fehler entdeckt.


[gelöscht durch Administrator]
Gespeichert

mayday101

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline

Hi, danke für die ganze Arbeit erstmal ^^

Ich habe noch einen winzigen Fehler entdeckt.

Ich zitiere da mal ganz frech Octa: "Positionsbeschreibungen (torhüter) werden teilweise klein geschrieben (lässt sich nicht beheben!)."
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline

http://www.pic-upload.de/view-19246367/Pr--siWechsel.png.html

Die Verwendung des Begriffs "Mitgift" ist in diesem Kontext schon ziemlich merkwürdig. ;)
Vorschlag: "abc ist als glühender Sonstwas-Fan bekannt, sein Vermögen wird auf xyz geschätzt." (Englisch: "is believed to have a personal fortune of xyz")
Hahaha. Genial. Das habe ich mal ausgebessert.



Wäre hier um Konsistenz zu schaffen, nicht auch U19-Mannschaft sinnvoller?
Sinnvoll. Hoffentlich habe ich den String erwischt. Ist nicht ganz leicht zu finden.

Hi, danke für die ganze Arbeit erstmal ^^

Ich habe noch einen winzigen Fehler entdeckt.

Siehe obige Antwort.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Heisenberg

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline

Ein Box-to-Box Player ist aber Khedira. der Quasi überall rumturnt nur nicht da wo er soll. Schweinsteiger steht aber, insbesondere im Aufbauspiel IMMER zwischen den IV, oft auf gleicher Höhe oder sogar tiefer. Dass er dann beim Abschluss einer Aktion wieder vorne auftaucht zeugt nur von seiner Physis und einer extrem offensiven auslegung, dennoch ist der für mich ein Spielmacher. Punkt.


Es ist ziemlich engstirnig zu sagen Khedira ist box to box und Schweini nicht... Klar ist Khedira wohl eines der besten Beispiele, aber er ist doch nicht der einzige. Du solltest vielleicht einfach mal noch ein paar mehr Fussballspiele über 90min schauen. (und den fm dabei mal auslassen) Und am besten ein und dasselbe Spiel mehrmals... Schweinsteiger hat nach 90min ziemlich oft die meisten km auf der Uhr, dass kommt bestimmt nicht daher weil er IMMER nur zwischen den IV rumturnt. Naja egal, jedem seine Meinung! Für dich ist er Spielmacher, für mich ist er eben um einiges komplexer/kompletter. Man kann Spieler bis auf wenige extreme Ausnahmen heute eh nicht mehr so in Rollen pressen wie es vor vielen Jahren mal war.

Vielleicht sollte man um mal beim werten Herrn Khedira zu bleiben "überall zu findender Mittelfeldspieler" nehmen...  ;)
Gespeichert

seb1

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline

Weiß nicht, ob man diesen Satz evtl. umstellen/ändern kann, klingt etwas komisch.  ::)

Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline

Weiß nicht, ob man diesen Satz evtl. umstellen/ändern kann, klingt etwas komisch.  ::)


Das ist schwierig zu übersetzen. Ich habe nun statt aufsteigen befördern genommen. Es geht, wie du selbst siehst, um den Aufstieg von einer Jugend/Reserve in die erste Mannschaft. Allerdings kann ich das nicht so explizit schreiben, da die Strings das nicht hergeben. Ich kann nicht schreiben, er ist in die erste Elf befördert worden, weil das vielleicht nicht stimmt (man denke an spanische Teams -> U19-Team -> Castilla), wo Castilla oder Barcelona B (oder wie auch immer das B-Team heißt) definitiv nicht die erste Elf sind.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

mayday101

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline

Weiß nicht, ob man diesen Satz evtl. umstellen/ändern kann, klingt etwas komisch.  ::)


Das ist schwierig zu übersetzen. Ich habe nun statt aufsteigen befördern genommen. Es geht, wie du selbst siehst, um den Aufstieg von einer Jugend/Reserve in die erste Mannschaft. Allerdings kann ich das nicht so explizit schreiben, da die Strings das nicht hergeben. Ich kann nicht schreiben, er ist in die erste Elf befördert worden, weil das vielleicht nicht stimmt (man denke an spanische Teams -> U19-Team -> Castilla), wo Castilla oder Barcelona B (oder wie auch immer das B-Team heißt) definitiv nicht die erste Elf sind.

Wie wäre es mit aufgerückt? Er ist ja nicht auf Grund von Leistung sondern nur des Alters im A-Team. Ausserdem fehlt doch in der Überschrift noch "Kader des" oder "Mannschaft von".
Gespeichert

GameCrasher

  • Researcher
  • Fussballgott
  • ******
  • Offline Offline
    • Übersetzer + HR Germany



Wäre hier um Konsistenz zu schaffen, nicht auch U19-Mannschaft sinnvoller?
Sinnvoll. Hoffentlich habe ich den String erwischt. Ist nicht ganz leicht zu finden.

Ich denke es ist grundlegend ebenfalls sinnvoll zu überlegen, ob man sich nicht für eine Bezeichnung in der kompletten Übersetzung entscheidet. Mannschaft oder Team. Ich wäre da für Mannschaft.
Natürlich alles in Betracht auf den Konsens. Kann ja sein, dass irgendwo doch nur "Team" geht. Dazu kenne ich die Datei zu wenig.


Weiß nicht, ob man diesen Satz evtl. umstellen/ändern kann, klingt etwas komisch.  ::)


Das ist schwierig zu übersetzen. Ich habe nun statt aufsteigen befördern genommen. Es geht, wie du selbst siehst, um den Aufstieg von einer Jugend/Reserve in die erste Mannschaft. Allerdings kann ich das nicht so explizit schreiben, da die Strings das nicht hergeben. Ich kann nicht schreiben, er ist in die erste Elf befördert worden, weil das vielleicht nicht stimmt (man denke an spanische Teams -> U19-Team -> Castilla), wo Castilla oder Barcelona B (oder wie auch immer das B-Team heißt) definitiv nicht die erste Elf sind.

Aufgerückt ist auch meine Überzeugung von Sinn in dieser Meldung.


EDIT:
@Octavianus: Habe noch das hier so beliebte "B-Team" gefunden. Das wäre dann die "B-Mannschaft".
« Letzte Änderung: 08.Mai 2013, 23:30:02 von GameCrasher »
Gespeichert

Red_Phoenix

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline

Vielleicht könnte man "..., dass Spieler XY in den Profikader aufgerückt ist" draus machen. Damit deckt man auch die B-Teams in Spanien etc. ab.
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

seb1

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline

Hier fehlt ein s.

Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline

dass vs. das
Korrigiere ich gleich mal flächendeckend in der kompletten Datei.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!
Seiten: 1 ... 78 79 [80] 81 82 ... 84   Nach oben