MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  

Umfrage

Umbenennung des Box to Box Midfielders in ...?

Vertikaler Mittelfeldspieler
- 12 (11%)
Box-to-Box-Mittelfeldspieler (gerne auch nur Spieler statt MF)
- 36 (33%)
Nein. Dynamischen Mittelfeldspieler belassen
- 33 (30.3%)
Mittelfeldmotor
- 21 (19.3%)
Omnipräsenter Mittelfeldspieler
- 5 (4.6%)
Etwas ganz anderes?
- 2 (1.8%)

Stimmen insgesamt: 103

Umfrage geschlossen: 15.Mai 2013, 13:54:08


Seiten: 1 ... 76 77 [78] 79 80 ... 84   Nach unten

Autor Thema: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...  (Gelesen 325473 mal)

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Champions League 2012/2013
« Antwort #1540 am: 07.Mai 2013, 14:29:39 »

@Octa
Ist der OMZ "Innenstürmer" und der OMLR "Innenstürmer" Sprachdateimäßig an ein und den selben String gebunden? Sprich ist es nur eine Position oder sind das verschiedene?
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Online Online

Da diese Bezeichnung keine Position sondern eine Rolle (und somit ein "Spielerverhalten") beschreibt, ist das positionsungebunden. Sowohl als OMZ als auch als OML/R kann man diese Rolle einteilen, wobei ich mich auch schon häufiger gefragt habe, wie diese Rolle hinter den Spitzen aussehen soll. Für mich ist das ganz klar eine Beschreibung für einen Flügelspieler. Daher ja auch mein ursprünglicher Gedanke mit Inverser Flügelstürmer.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline

"Kreuzender Flügelspieler"?
Edit, das triffts auch nciht so recht. Aber ich komme einfach mit Invers nciht klar, gefällt mir nciht so recht.
Gespeichert

Don-Muchacho

  • Fussballgott
  • ******
  • Offline Offline

Einschwenkender, Einlaufender (:S) Reinziehender... Das ist alles.... nicht toll...
Gespeichert

GameCrasher

  • Researcher
  • Fussballgott
  • ******
  • Offline Offline
    • Übersetzer + HR Germany

Einschwenkender, Einlaufender (:S) Reinziehender... Das ist alles.... nicht toll...

Das geht aber (weil fast meins) genau in die Richtung, die ich unter dieser Rolle verstehe. Mir gehts genauso wie White. Ich komme mit invers nicht klar, da das für mich am Ziel vorbeigeschossen ist.

iLLzinho

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline

Die Bezeichnung "tiefliegend" ist aber nun aber nicht unbedingt gebräuchlich. Tief stehend fände ich da schon besser wenn es in die Richtung gehen sollte.
Eine andere Idee wäre, eine Symbiose mit vorgeschobener Spielmacher zu bilden. Da wäre zurückgezogener Spielmacher eine Möglichkeit.

Zum Thema Innenstürmer: Wenn man dort Robben als Paradebeispiel sieht, wäre einfüßiger Stürmer sicherlich auch nicht verkehrt!  ;D
« Letzte Änderung: 07.Mai 2013, 16:03:20 von iLLzinho »
Gespeichert

Don-Muchacho

  • Fussballgott
  • ******
  • Offline Offline

Na wenn shcon einfüßig, dann aber doch eher Innenfüßig.
Gespeichert

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline

Ich glaube das sollte ien Witz sein...
Gespeichert

drmeddenrasen

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline

Wie wärs mit "tiefliegender Spielmacher" Dass der nicht das ganze Spiel aufm Feld rumliegt sollte also allen klar sein.

wie wäre es denn mit defensiver Spielmacher? Ich weiß, es geht ein wenig schwer ins Ohr, würde aber die Rolle an sich ganz gut beschreiben
Gespeichert
Ich habe keine kurze Aufmerksamkeitssp.... oh, eine Fliege :)

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Online Online

Sammeln wir mal wieder
Deep lying playmaker
bisher: Aus der Tiefe kommender Spielmacher
Vorschläge:
Tiefer Spielmacher (TSm)
Tiefstehender Spielmacher (TSm)
Tiefliegender Spielmacher (TSm)
Zurückgezogener Spielmacher -> gefällt mir
Defensiver Spielmacher (DSm)


Inside Forward
bisher: Innenstürmer
Vorschläge:
Inverser Stürmer (InS)
Inverser Spieler (InS)
Nach innen ziehender Stürmer (IZS) -> gefällt mir persönlich inzwischen mehr und mehr
Schwenkender Außenstürmer (SAs)
Inverser Angreifer/Angriffsspieler (IA)
Inverser Offensivspieler (IO)


Defensive Forward
bisher: Früh störender Stürmer
Vorschläge:
Defensivstürmer (DS) -> mein persönlicher Favorit
Verteidigender Stürmer (VS)
Mitspielender Stürmer (MS)


Box to box midfielder
bisher: Dynamischer Mittelfeldspieler
Vorschläge:
Box-to-Box-Mittelfeldspieler (BBM)
Vertikaler Mittelfeldspieler (VM)
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline

Deep lying playmaker
bisher: Aus der Tiefe kommender Spielmacher
Vorschläge:
Tiefer Spielmacher (TSm)
Tiefstehender Spielmacher (TSm)
Tiefliegender Spielmacher (TSm)
Zurückgezogener Spielmacher X
Defensiver Spielmacher (DSm)


Inside Forward
bisher: Innenstürmer
Vorschläge:
Inverser Stürmer (InS)
Inverser Spieler (InS)
Nach innen ziehender Stürmer (IZS) -> Vorschlag: Nach innen ziehender Angreifer X
Schwenkender Außenstürmer (SAs)
Inverser Angreifer/Angriffsspieler (IA)
Inverser Offensivspieler (IO)


Defensive Forward
bisher: Früh störender Stürmer
Vorschläge:
Defensivstürmer (DS) X
Verteidigender Stürmer (VS)
Mitspielender Stürmer (MS)


Box to box midfielder
bisher: Dynamischer Mittelfeldspieler
Vorschläge:
Box-to-Box-Mittelfeldspieler (BBM) X
Vertikaler Mittelfeldspieler (VM)
Gespeichert

crocodile

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline

Zurückgezogener Spielmacher (x)
Nach innen ziehender Angreifer/Stürmer (x)
Defensivstürmer (x)
Box-to-Box Mittelfeldspieler (x)

Gespeichert

Sanogo24

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline

Ich funk mal ganz kurz dawischen,

Das "leben" passt da irgendwie nicht rein. Stattdesen würde da eher "schauen" hineinpassen.

Zurückgezogener Spielmacher
Nach innen ziehender Stürmer (IZS)
Box-to-Box-Mittelfeldspieler (BBM)
Zu "Defensive Forward": Mir gefällt da kein Begriff bisher. Ich verstehe darunter eher einen nachhinten arbeitenden Stürmer, der Bälle errobert. Da passt für mich weder der DS, noch der VS oder MS. Wie wäre es mit Ballerobernder Stürmer (BeS), wie beim Mittelfeldspieler?
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Online Online

Stimmt. Dieser Ausdruck wird üblicherweise mit dem Verb denken benutzt.

Was den Ball erobernden Stürmer angeht, bin ich auch wieder zwiegespalten. Ja, das ist eine Aufgabe dieses Stürmertyps. Aber eben nur eine von mehreren. Ich denke, dass der Defensivstürmer hier wirklich eine geeignete Wahl darstellt.

So wie ich das sehe, sind wir uns in weiten Teilen einig. Für den zurückgezogenen Spielmacher bräuchte man noch 3 Buchstaben. ZSm wäre wohl in Ordnung (ich möchte für Spielmacher gerne Sm als Abkürzung, um ihn von Stürmern besser unterscheiden zu können, auch wenn die Verwechslungsgefahr da gering ist - auch was die Positionen und Rollenvergabe angeht).

Wenn wir jetzt noch einen "deutschen" ;) Begriff für den box to box player finden, wäre das super. Sicherlich ist dynamisch eine ordentliche Beschreibung, aber ich habe das Gefühl, dass auch deutsche Kommentatoren den englischen Begriff box to box hin und wieder verwenden. Ich muss mal drauf achten, wenn Khedira spielt, aber ich meine, den Begriff schon im deutschsprachigen Raum gehört zu haben. Vertikal klingt super, aber klingt vor allem nach Spielverlagerung.de :P
Der eher scherzhaft eingeworfene Mittelläufer klingt natürlich auch cool. Irgendwie bin ich eben mit dem dynamisch nicht zufrieden, weil dies in meinen Augen eine grundsätzlich positive Eigenschaft/Rolle ist und diese Rolle hat ja auch ihre klaren Schwächen (siehe teilweise Khedira in der Nationalelf, der überall rumturnt, nur nicht da, wo es brennt).
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Sanogo24

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline


Einzahl passt dort nicht. Entweder Teams der Region, oder wie auch schon obendrüber verwendendet Vereine der Region (Alternativ Regionale Vereine, finde ich noch besser)
Gespeichert

Wieme

  • Researcher
  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline

Deep lying playmaker
bisher: Aus der Tiefe kommender Spielmacher
Vorschläge:
Zurückgezogener Spielmacher -> gefällt mir

Inside Forward
bisher: Innenstürmer
Vorschläge:
Nach innen ziehender Stürmer (IZS) -> gefällt mir persönlich inzwischen mehr und mehr

Defensive Forward
bisher: Früh störender Stürmer
Vorschläge:
Enthaltung, finde defensiver Stürmer - das passt irgendwie gar nicht zusammen.

Box to box midfielder
bisher: Dynamischer Mittelfeldspieler
Vorschläge:
Mittelfeldmotor? :D
Gespeichert
Ab und zu auf Twitch
Added mich gerne: Steam: 38479029 | BNet: Wieme#2429

Salvador

  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline

Ich gehe größtenteils konform mit Octas Meinung zu den neuen Positionsnamen:

Den Aus der Tiefe kommenden Spielmacher würde ich persönlich gar nicht verändern. Wenn schon, dann klingt zurückgezogener Spielmacher ziemlich gut.

Innenstürmer ist natürlich etwas missverständlich, deshalb klingt der Nach innen ziehende Stürmer zwar sperrig, aber treffender.

Defensiver Stürmer finde ich auch eine gute Idee. Besser als der alte Begriff.

Nur ein Name bereitet mir noch Bauchschmerzen, nämlich diese Bezeichnung "box-to-box". Das ist für mich kein deutscher Begriff, sondern ein englischer - und wenn deutsche Kommentatoren ihn benutzen, ist das für mich eher schlechtes Denglisch als korrekter Sprachgebrauch.

Allerdings fällt mir auch kein besserer Name ein. Dynamisch ist in meinem Kopf eigentlich etwas anderes (ein Typ von Spieler, keine Positionsbezeichnung), mit vertikal könnte ich ziemlich gut leben.
Gespeichert

iLLzinho

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline

Bin mit der Übersetzung der Zeilen durch, bräuchte allerdings in zwei Fällen eure Hilfe:

1) Englisch: Co-ownership callback - 50% of player's contract with player to fully join [%team#1][COMMENT: used when exchanging only the remaining 50% of a player's contract meaning this will effectively be a coownership callback]
Niederländisch: Gedeelde transferrechten overdragen - 50% van de transferrechten van de speler; speler naar [%team#1]
Meine Übersetzung: Teilhaberschafts-Rückruf - 50% der Transferrechte am Spieler, um den Spieler vollständig an {den}[%team#1] zu binden.

2) Englisch: Exchange the remaining 50% of player's contract - player to fully join [%team#1-short][COMMENT: exchange player type; text appears in transfer bid options list, co-ownership transfer type]
Niederländisch: Resterende 50% van transferrechten ruilen - speler naar [%team#1-short]
Meine Übersetzung: Restliche 50% der Transferrechte austauschen - Spieler wechselt endgültig zu [%team#1-short]

Habe die Kommentare aus dem Englischen mal mitkopiert, damit ihr den Zusammenhang erkennt.
Vor allem bei der ersten Übersetzung habe ich das Gefühl, dass meine Version nicht so viel Sinn ergibt.

Habt ihr Vorschläge?
Gespeichert

LüddenDu

  • Gast

Der "Defensiv Stürmer" macht doch aber gerade wenig in der Defensive, sondern stört besonders früh?!
Gespeichert

Kastenmaier

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline

Den "Box-to-Box"-Kerl finde ich grausam, aus genannten Gründen.
Mit dem Vorschlag "Mittelfeldmotor" könnte ich mich viel eher anfreunden. Alternativen wäre vielleicht noch der "Achter" (diese Nummernbezeichnungen mag ich eigentlich auch nicht, aber immer noch besser als Denglisch).
Gespeichert
Seiten: 1 ... 76 77 [78] 79 80 ... 84   Nach oben