MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  

Umfrage

Umbenennung des Box to Box Midfielders in ...?

Vertikaler Mittelfeldspieler
- 12 (11%)
Box-to-Box-Mittelfeldspieler (gerne auch nur Spieler statt MF)
- 36 (33%)
Nein. Dynamischen Mittelfeldspieler belassen
- 33 (30.3%)
Mittelfeldmotor
- 21 (19.3%)
Omnipräsenter Mittelfeldspieler
- 5 (4.6%)
Etwas ganz anderes?
- 2 (1.8%)

Stimmen insgesamt: 103

Umfrage geschlossen: 15.Mai 2013, 13:54:08


Seiten: 1 ... 51 52 [53] 54 55 ... 84   Nach unten

Autor Thema: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...  (Gelesen 325667 mal)

Hideyoshi

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Erster Forumsresearcher
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #1040 am: 01.März 2013, 21:49:53 »

Haben alle Tomaten auf den Augen? Schon bei der Einführung einige Fehler! :police:



"Sie" bezieht sich auf die Erwartungen, daher klein. Bei "Bedingungen" fehlt das erste "g".




Wenn "euch" groß geschrieben wäre, könnte es als majestätische Anrede verstanden werden, so sollte aber eher "Ihnen" hin.




Doppeltes Leerzeichen.




Der letzte Buchstabe muss natürlich ein "n" sein.
Gespeichert
Die bisher längste Version von "Werde Spieler und verfolge deine Karriere" - Meistertrainer in Skandinavien

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #1041 am: 01.März 2013, 21:52:43 »

Das erste Sie scheint mir schon richtig. Das bezeiht sich wohl eher auf den Angesprochenen.
Fantastisch, die Werwartungen entsprechen genau meinen Erwartungen? Nicht wirklich ;)
Gespeichert

Hideyoshi

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Erster Forumsresearcher
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #1042 am: 01.März 2013, 22:01:30 »

Das erste Sie scheint mir schon richtig. Das bezeiht sich wohl eher auf den Angesprochenen.
Fantastisch, die Werwartungen entsprechen genau meinen Erwartungen? Nicht wirklich ;)
Es ist wirklich ein Fehler, im Original heißt es: Great, those expectations are exactly in line with the level that [%male#1-I] feel the club should be performing at. ;)
Somit sollte in der Übersetzung dieses Satzes auch ein genauerer Bezug hergestellt werden. Vielleicht sehr nah am Original: "Fantastisch, die Erwartungen entsprechen genau den Ansprüchen, die der Verein meiner Meinung nach haben sollte." (etwas eloquenter als das sollte es schon noch sein, das krieg ich aber grade nicht hin :P)
Gespeichert
Die bisher längste Version von "Werde Spieler und verfolge deine Karriere" - Meistertrainer in Skandinavien

Miner

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #1043 am: 01.März 2013, 22:03:54 »

White ich glaube da liegst du ausnahmsweise falsch  ;)

Das "sie" bezieht sich auf die Budgets! Erst werden sie vorgeschlagen und dann antwortet man halt



Fantastisch, sie (die Budgets) entsprechen genau meinen Erwartungen.
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #1044 am: 01.März 2013, 22:09:07 »

Wenig überraschend: alle Fehler (bis auf momentam) sind in noch nicht korrigierten Teilen gewesen und sind jetzt behoben.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #1045 am: 01.März 2013, 22:09:53 »

Okay, lang nicht auf Deutsch gespielt.
Tasächlich wäre der Bezug auf die Budgets richtig, aber auch das "Sie" wenn sehr frei übersetzt wurde.
können wir uns drauf einien, dass der Satz als Gesamtes eher schlecht ist?

Vielleciht eine Kombination aus Hides Vorschlag und dem jetzt vorhanden?

"Fantastisch, Ihre Vorstellungen entsprechen genau dem Leistungsbereich (besseres Wort finden), in dem sich der Verein meiner Meinung nach bewegen sollte."
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #1046 am: 01.März 2013, 22:17:37 »

Fantastisch, das entspricht genau dem, was ich von diesem Verein erwarte. Das Transfer- und Gehaltsbudget wurde ebenfalls eingehalten. Ich bin sehr froh, dass wir uns bezüglich dieser Punkte einig sind.

So? Alternativ auch nur "vom Verein"
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Hideyoshi

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Erster Forumsresearcher
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #1047 am: 01.März 2013, 22:34:37 »

@Octa: Klingt gut, ich würde "von diesem Verein" bevorzugen.



Komma weg.




Woran liegt das?



Im Englischen werden Vereine zwar als Plural verwendet, hier sollte aber besser "Der Verein bekundet" statt "Sie bekunden" stehen.




Keine Ahnung, wieso der Strich im Deutschen da ist und in der englischen Version nicht, in der Sprachdatei sieht das so aus:





"eigne sich als gute Spielvorbereitung" finde ich etwas merkwürdig und redundant. Wie wäre es mit "eigne sich gut als Spielvorbereitung" oder einfach ohne das "gut"?
Gespeichert
Die bisher längste Version von "Werde Spieler und verfolge deine Karriere" - Meistertrainer in Skandinavien

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #1048 am: 01.März 2013, 22:37:14 »






Keine Ahnung, wieso der Strich im Deutschen da ist und in der englischen Version nicht, in der Sprachdatei sieht das so aus:




Sollte da nicht ohnehin Co-Trainer stehen?
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #1049 am: 01.März 2013, 22:49:01 »

Alles behoben.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Hideyoshi

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Erster Forumsresearcher
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #1050 am: 02.März 2013, 15:20:10 »

Ich bin gerade dabei, die Zeilen 5801-5900 zu übersetzen.
Ein Problem habe ich bei folgendem Satz (Z.5827):
"You could also get a player to work on improving his ability to play "
Niederländische Übersetzung:
"Je kan een speler laten werken aan zijn bekwaamheid"
Der Satz geht offensichtlich danach weiter, ich denke, da kommt eine Position hin. Nur: Wie formuliere ich einen deutschen Satz, bei dem der Satzbau mit der Position am Ende passt?

Noch eine Frage (Z.5839):
"[%male#1-Your] press officer has invited [%male#1-you] to take an active part in the media coverage that traditionally surrounds deadline day."
Wie formulieren?
« Letzte Änderung: 02.März 2013, 15:42:29 von Hideyoshi »
Gespeichert
Die bisher längste Version von "Werde Spieler und verfolge deine Karriere" - Meistertrainer in Skandinavien

OzziT

  • Greenkeeper
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #1051 am: 02.März 2013, 15:57:33 »

Nachdem letzten Patch kann ich es kaum abwarten bis die vollständige deutsche Sprachdatei rauskommt. Los gehts meine Freunde <3
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #1052 am: 02.März 2013, 17:03:49 »

Ich bin gerade dabei, die Zeilen 5801-5900 zu übersetzen.
Ein Problem habe ich bei folgendem Satz (Z.5827):
"You could also get a player to work on improving his ability to play "
Niederländische Übersetzung:
"Je kan een speler laten werken aan zijn bekwaamheid"
Der Satz geht offensichtlich danach weiter, ich denke, da kommt eine Position hin. Nur: Wie formuliere ich einen deutschen Satz, bei dem der Satzbau mit der Position am Ende passt?

Noch eine Frage (Z.5839):
"[%male#1-Your] press officer has invited [%male#1-you] to take an active part in the media coverage that traditionally surrounds deadline day."
Wie formulieren?
Zu 1:
Sie können einen Spieler dazu bringen, die folgende seiner bevorzugten Spielweisen zu verbessern:
Ich bin gerade nicht sicher, aber das sollte dann folgen.

2:
Ihr Pressesprecher hat Sie dazu eingeladen, am traditionell turbulenten letzten Tag vor der Transferdeadline einige Worte mit den Medienvertretern zu wechseln.

Mit dem letzten Satz bin ich noch nicht ganz glücklich.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Red_Phoenix

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #1053 am: 02.März 2013, 17:13:25 »

"Ihr Pressesprecher hat Sie aufgefordert, die Berichterstattung in den Medien, die traditionell am letzten Tag der Transferperiode stattfindet, aktiv mitzugestalten."

Vielleicht in die Richtung? "media coverage" ist jedenfalls die Berichterstattung in den Medien.
Gespeichert

Hideyoshi

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Erster Forumsresearcher
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #1054 am: 02.März 2013, 17:50:24 »

5801-5900 fertig, ich habe Octavianus' Vorschläge genommen.


[gelöscht durch Administrator]
Gespeichert
Die bisher längste Version von "Werde Spieler und verfolge deine Karriere" - Meistertrainer in Skandinavien

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #1055 am: 02.März 2013, 21:52:17 »

Besten Dank. Schaue ich mir dann demnächst mal an. Aber nicht vor Montag.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

VfL_Andi

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #1056 am: 03.März 2013, 12:25:03 »

Ich wollte hier mal was loswerden:

Danke für eure Arbeit! Ihr könnt euch gar nicht vorstellen, wie ihr manchen hier, die den Englischen nicht so mächtig sind das Spiel erleichtert. Vor Allem darf man nicht vergessen, dass ihr das alles unentgeltlich macht und eure Freizeit für uns opfert. Das muss man euch einfach hoch anrechnen!
Gespeichert

Trokka

  • Bambini
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #1057 am: 03.März 2013, 19:03:28 »

Dem schließe ich mich an!

Und vor allem... ich denke es kaufen sich viele das Spiel nur wegen der deutschen Übersetzung. Ich selbst bin einer davon.
Nicht das ich mit der englischen Sprache nicht umgehen könnte. Aber in der eigenen Sprache ist das Spielerlebnis viel besser!

Also danke euch Allen für die tolle Arbeit! SI müsste euch dafür belohnen!  ;)
Gespeichert

Rune

  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #1058 am: 03.März 2013, 22:34:12 »

habe noch 2 kleine Fehler gefunden. Bin mir allerdings nicht sicher ob das an der Sprachdatei liegt oder über die fake gesteuert wird. So langsam verliert man da den Durchblick.
es müsste heissen :
 - des defensiveN Mitteldfeldspielers...
- in DIE Amsterdam Arena




edit: was natürlich auch auffällt ist der falsche String "upper" manager, oben neben dem managername. das dürfte zu 100% an der Sprachdatei liegen.
« Letzte Änderung: 03.März 2013, 22:36:31 von Rune »
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #1059 am: 03.März 2013, 22:39:50 »

habe noch 2 kleine Fehler gefunden. Bin mir allerdings nicht sicher ob das an der Sprachdatei liegt oder über die fake gesteuert wird. So langsam verliert man da den Durchblick.
es müsste heissen :
 - des defensiveN Mitteldfeldspielers...
- in DIE Amsterdam Arena
edit: was natürlich auch auffällt ist der falsche String "upper" manager, oben neben dem managername. das dürfte zu 100% an der Sprachdatei liegen.
Amsterdam Arena ist sicherlich ein Problem der fake.lnc
Der defensive Mittelfeldspieler sollte eigentlich passen. Zumindest in der Sprachdatei.
Und das mit dem upper muss ich bei Gelegenheit flächendeckend entfernen.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!
Seiten: 1 ... 51 52 [53] 54 55 ... 84   Nach oben