MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  

Autor Thema: Verwirrende, beim lesen wehtuende "Verenglischung" der deutschen Sprache  (Gelesen 13141 mal)

Cubano

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline

Komm einfach mal auf Urlaub hier rüber, da kannste dein Spanisch aufbessern und wir schauen uns ein paar Stadien an!

Ich komme darauf zurück ;)
Gespeichert
Fußball? Das ist Liebe, fern vom Glück.

Teil von fussballwelt.at

Heisenberg

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline

Ich möchte den Text auch mal für eine kurze Frage nutzen.
Auf Arbeit haben wir einen Text für Evakuierungsübungen. Diesen sollen wir seit neustem auch in Englisch durchsagen.
Die Übersetzung kommt mir sehr laienhaft vor z.B.

"Benutzen sie unter keinen Umständen die Aufzüge" hätte ich frei übersetzt mit "Don´t use the elevators."
Ich soll aber sagen: "Under no circumstances use the elevators."

oder: "Bitte räumen sie umgehend in Haus 6 die Ebenen 6,7 und 8" wurde übersetzt mit "Please immediately leave building six, floor number six, seven and eight. Das geht doch auch "englischer" oder?

Dann soll man sagen "Go to the assembly point: Grünanlage neben Einfahrt Garage Haus 8" da es eine Art Eigenname ist. Ich sehe das anders. Wir geben den Text zweimal auf deutsch durch und einmal auf englisch. Jemand der wirklich nur englisch spricht, dem nützt das gar nichts. Ich hätte gesagt: "Go to the assembly point green area beside driveway house eight" oder so ähnlich.

Sind die jetzt doof oder bin ich das?!  ;D
Sollte man das freier für den englisch-sprechenden übersetzen oder stur Wort für Wort wie es mir vorgesetzt wurde?
Gespeichert

Henningway

  • Co-Admin
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
    • HR Lingerie League

Ich würde es übersetzen mit "You must not use the elevators!", um die Dringlichkeit der Aussage herauszustellen.
Gespeichert
Ordre des chevaliers de quatre-vingt-dix prises.

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline

-Do not use the elevators under any circumstances. ODer was Henning sagte, das ist dann Benutzen der Aufzüge verboten
Der zweite Satz klingt für mich ebenfalls sehr deutsch und unprofessionell, habe aber spontan keinen Geistesblitz um es viel schöner zu machen. Man versteht halt was gemeint ist, je englischer es wird, umso eher verstehen es aber auch nicht englische Muttersprachler in "Paniksituationen". Auch der letzte Satz ist merkwürdig konstruiert, den riesigen duetschen Egennnamen findet ohne wengistes twas Deutsch zu sprechen oder sich auszukennen ebebnfalls keiner.

Was ich tun würde: Wort für Wort vorlesen.
ERnstfallszenario, jemand stirbt. Du hast es Wort für Wort vorgelesen: dein Chef ist Schuld. Du hast es frei anders gemacht: Du bist Schuld.
Gespeichert

maturin

  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline

Beim zweiten Satz würde ich vorschlagen so zu übersetzen:

Please immediatly leave the floors number six, seven and eight of building six and exit the building completely.

Oder besser noch, aber etwas freier:

All persons (personnel) on floors 6, 7 and 8 of building 6 are required to immediatly leave (exit / abandon) the building.

Beim letzten Satz würde ich auch empfehlen den Eigennamen zu übersetzen. Grundsätzlich finde ich es immer auch besser die Durchsage zweimal in jeder Sprache durchzuführen, gerade Zahlen verpasst man schnell mal beim ersten anhören.

Alles natürlich nur als empfehlung an den chef, da gilt auch das was White sagt.
Gespeichert
Folge meiner irrsinnigen Reise als deutscher Gründer, Fotograf und Dokumentarfilmer, wenn ich im Van mit Freundin und Hund Brasilien abseits der bekannten Wege erkunde. Wahrend unserer Expedition suchen wir die besten lokalen Guides für Peabiru, stürzen uns in Abenteuer in unangetasteter Natur und erzählen die Geschichten des ursprünglichen Brasiliens.

peabiru.de

Cubano

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline

Was ich tun würde: Wort für Wort vorlesen.
ERnstfallszenario, jemand stirbt. Du hast es Wort für Wort vorgelesen: dein Chef ist Schuld. Du hast es frei anders gemacht: Du bist Schuld.

Sehe ich auch so. Aber ich verstehe den Punkt von Heisenberg. Ich würde die Änderungsvorschläge mit dem Chef absprechen und er soll sie dann offiziell umschreiben, damit er dann auch dafür gerade stehen muss.
Gespeichert
Fußball? Das ist Liebe, fern vom Glück.

Teil von fussballwelt.at

Heisenberg

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline

Danke für eure Einschätzungen! Hab mich bei der Übung erstmal an den Text gehalten und vorgeschlagen, den Text professionell übersetzen zu lassen.
Mal schauen was dabei raus kommt. Die Mühlen mahlen hier langsam...  ;)
Gespeichert

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline

Professionell übersetzen... Ich machs für die Hälfte. ;D
Gespeichert

wAvE

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline

Professionell übersetzen heißt halt auch Qualität, die will heutzutage aber keiner mehr bezahlen.
Kann mein Vater ein Lied von singen ...
Gespeichert

j4y_z

  • Gast

Statt "leave" würde ich "evacuate" nehmen, denn dieses Wort wird im Katastrophenfall überall verwendet. Quelle: 3 Jahre THW.  ;)
Gespeichert