Ich möchte den Text auch mal für eine kurze Frage nutzen.
Auf Arbeit haben wir einen Text für Evakuierungsübungen. Diesen sollen wir seit neustem auch in Englisch durchsagen.
Die Übersetzung kommt mir sehr laienhaft vor z.B.
"Benutzen sie unter keinen Umständen die Aufzüge" hätte ich frei übersetzt mit "Don´t use the elevators."
Ich soll aber sagen: "Under no circumstances use the elevators."
oder: "Bitte räumen sie umgehend in Haus 6 die Ebenen 6,7 und 8" wurde übersetzt mit "Please immediately leave building six, floor number six, seven and eight. Das geht doch auch "englischer" oder?
Dann soll man sagen "Go to the assembly point: Grünanlage neben Einfahrt Garage Haus 8" da es eine Art Eigenname ist. Ich sehe das anders. Wir geben den Text zweimal auf deutsch durch und einmal auf englisch. Jemand der wirklich nur englisch spricht, dem nützt das gar nichts. Ich hätte gesagt: "Go to the assembly point green area beside driveway house eight" oder so ähnlich.
Sind die jetzt doof oder bin ich das?!
Sollte man das freier für den englisch-sprechenden übersetzen oder stur Wort für Wort wie es mir vorgesetzt wurde?