Alle irrelevanten Posts seit meinem letzten Beitrag wurden entfernt. Wenn ihr spekulieren wollt oder spammen wollt, dann macht das im Spam-Forum. Hier geht es um eine konkrete Problemlösung. Und jeder unnötige Post nervt, denn ich lese hier jeden Beitrag, um auf des Rätsels Lösung zu kommen. Und jetzt ratet mal, wie viel Spaß es mir macht und wie sehr meine Motivation steigt, wenn ich hier dann lauter unproduktive Kommentare lesen muss, die überhaupt nichts zur Problemlösung beitragen. Ende der Durchsage.
Ad rem.
Das mit der Länge der Datei (bzw. die Zeilenanzahl) war nur lustigerweise bis zu Patch 12.1.0 nie ein Problem. Ich habe auch schon daran gedacht und werde mal so ein Mixfile machen, das exakt auf den Zeilen der aktuellen dutch.ltc beruht. Dessen Erstellung dauert leider immer eine halbe Ewigkeit. Und dann muss ich sowieso noch die Genders anhängen.
Warum hat unsere Sprachdatei mehr Zeilen? Ganz einfach. Ich habe die changes permanent ins File eingebaut. Wie ihr sehen könnt, endet die newlines weit vor der eigentlichen Sprachdatei. Die neu hinzugekommenen Zeilen habe ich alle selber übersetzt.
Was steht alles in den changes? Das sind entweder Korrekturen oder eben neue Zeilen. Die Korrekturen lasse ich grundsätzlich außen vor. Die neuen Zeilen verbaue ich gleich im Hauptfile.
Warum verbaue ich das gleich im Hauptfile? Weil ich diesen Hickhack mit dem FM2009 nicht mehr haben wollte. Alte Hasen erinnern sich vielleicht. Damals war die Anleitung weitaus komplizierter und man musste die einzelnen changes-Ordner berücksichtigen. Nachdem ich herausgefunden habe, wie man die ltc-Dateien mit einem Klick in ltf-Dateien umwandeln kann (kann auch der ltc-Editor), war das kein Problem mehr. Denn das ltf kann man mit einem stinknormalen Editor bearbeiten.
Wie habe ich also die FM2012er Datei erstellt? Ich habe die FM2011 Datei genommen. Umgewandelt in ltf. Dann habe ich ltf-Dateien aus den Vorversionen des FM2012 genommen, geschaut, wo unsere Datei aufhört. Und dann einfach die neuen Zeilen von dort an unsere angehängt. Dadurch haben wir wahrscheinlich einige (etliche!) Zeilen zu viel, die aus dem 11er nicht übernommen worden sind. Die neuen Zeilen habe ich auch nochmal extra abgespeichert (unter dem sinnigen Namen: newlines.ltc), damit wir nicht immer am riesigen Hauptfile rumwerkeln müssen. Also haben wir eine german.ltf mit gaaanz vielen nicht übersetzten Zeilen am Ende und eine newlines.ltf.
Dann hab ich das jeweilige ltf mit dem ltc-Editor geöffnet und es dann gespeichert als ltc. Die newlines kann man dann sehr schnell öffnen und bearbeiten. Die german.ltf öffne ich bislang jedesmal und lese dann über Load Changes die newlines ein. Dadurch werden von mal zu mal mehr Zeilen importiert. Dann noch zwei größere Korrekturfiles drübergejagt, die mir Waldi98 mal geschickt hat bzw. die ich selber gebastelt habe. Und dann kann ich die german.ltf ja nicht als ltf speichern sondern als german.ltc und das ist dann auch schon die Sprachdatei.
Mit dieser Anleitung sollte nun jeder von euch in der Lage sein, das selbst mal zu testen. Ich werde nun die große dutch.ltc als Grundlage nehmen und sie in eine german.ltc umformen.