MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  
Seiten: 1 ... 14 15 [16] 17 18 ... 101   Nach unten

Autor Thema: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...  (Gelesen 467600 mal)

Holsten

  • Weltstar
  • *****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #300 am: 26.Oktober 2011, 14:48:48 »

Brauchst das Spiel doch gar nicht
Gespeichert
Hamburger Sport-Verein, wir werden immer bei dir sein!
Gemeinsam singen wir im Chor, auf geht’s schießt für uns ein Tor!

NUR DER HAESVAU - JETZT ERST RECHT!!!

Nytemare

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #301 am: 26.Oktober 2011, 16:34:01 »

So..jetzt habe ich auch mal eine Frage. Ich habe irgendwie ein Problem, einen wirklichen Unterschied zwischen diesen beiden Sätzen zu erkennen:

[%male#1-surname] enjoyed a playing career with [%team_list#1] before a spell with [%team#4].[COMMENT: non_player_bio; can be appended to news items regarding the individual]

[%male#1-surname]{s} playing career saw him turn out for [%team_list#1] before later joining the backroom staff at [%team#4].[COMMENT: non_player_bio; string that can be appended to any news item]

Wenn ich das richtig übersetze, verstehe und deute, sagen doch beide Sätze aus, dass die betreffende Person ihre aktive Karriere bei [%team_list#1] (ich schätze das steht für mehrere Vereine!?) verbracht haben, bevor sie dann bei [%team#4] irgend eine Anstellung als Mitarbeiter bekommen haben.
Mir ist klar, dass der 2. Satz den "backroom staff" explizit erwähnt, aber sinngemäß sagen doch beide Sätze das gleiche aus, oder?
« Letzte Änderung: 26.Oktober 2011, 16:36:32 von Nytemare »
Gespeichert

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #302 am: 26.Oktober 2011, 16:43:56 »

denke "a spell" ist sowas wie eine (kurze?) Weile.
Vom Sinn her sind die Sätze ähnlihc oder gleich, da stimme ich dir zu... Wüsste jetzt auch nicht, was ich damit machen würde... schau mal in der 11er datei...
Gespeichert

Nytemare

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #303 am: 26.Oktober 2011, 16:47:02 »

Joa, da sind auch beide Varianten ähnlich übersetzt, wollte mich da nur nochmal absichern, weils mir doch irgendwie etwas komisch vorkam, dass 2 inhaltlich fast gleiche Sätze vorkommen.

Ich verstehe allerdings beide Sätze so, also auch die, mit dem " a spell...", dass der Spieler/Mitarbeiter noch bei [%team#4] beschäftigt ist. Für die Fälle, wo er bei dem Verein war und jetzt danach halt ohen Anstellung ist gibt es ja nochmal gesonderte Sätze.
Gespeichert

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #304 am: 26.Oktober 2011, 16:50:50 »

dann im 1. vielleciht richtung "seit einer Weile"
Gespeichert

TopScorer

  • Greenkeeper
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #305 am: 26.Oktober 2011, 18:28:24 »

wie soll ich "board of directors" übersetzen?

Aufsichtsrat?!
Vereinsvorstand?!
Gespeichert

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #306 am: 26.Oktober 2011, 18:33:49 »

Vorstand oder Aufsichtsrat, je nachdem worum es geht... wie ist denn die Komplette Zeile?
Gespeichert

TopScorer

  • Greenkeeper
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #307 am: 26.Oktober 2011, 18:44:23 »

Das ist die komplette Zeile:

[%club#1]{s} board have decided to ask if you wish to scrap the club youth setup in a bid to cut costs at the club.\n\nThe board of directors announced that after the decision to not enter a team in the [%comp#1-short] league next season, the future of the youth setup has become uncertain.
Gespeichert

jez

  • Co-Admin
  • Weltstar
  • ******
  • Offline Offline
    • Assistant Researcher Deutschland
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #308 am: 26.Oktober 2011, 19:13:24 »

Da würde ich es mit "Vorstand" übersetzen.
Gespeichert
Das ist Fußball. Da geht es nicht um Leben und Tod. Dafür ist die Sache zu ernst! (© Jürgen Becker)

FM2012 Ligenerweiterung für Luxemburg. Alle Ligen, alle Vereine!

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #309 am: 26.Oktober 2011, 19:56:42 »

Da würde ich es mit "Vorstand" übersetzen.
Sehe ich genau anders.
Das erste board mit Vorstand, dann das board of directors mit Aufsichtsrat, imemrhin gehts dort um ne finanzielle Entscheidung, wobei für die Jugend ohne in ner aktiven Liga zu sein ja sinnlos Geld ausgegeben wird... Würde ich als Sache des Aufsichtsrates ansehen...
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #310 am: 26.Oktober 2011, 21:16:27 »

Da würde ich es mit "Vorstand" übersetzen.
Sehe ich genau anders.
Das erste board mit Vorstand, dann das board of directors mit Aufsichtsrat, imemrhin gehts dort um ne finanzielle Entscheidung, wobei für die Jugend ohne in ner aktiven Liga zu sein ja sinnlos Geld ausgegeben wird... Würde ich als Sache des Aufsichtsrates ansehen...
Schließe mich da an. Aufsichtsrat passt gut.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

oli_win

  • Bambini
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #311 am: 27.Oktober 2011, 12:09:14 »

hallo zusammen,

ich habe am Wochenende Zeit und würde beim ersten Versuch auch 50 Zeilen nehmen.
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #312 am: 27.Oktober 2011, 14:41:19 »

hallo zusammen,

ich habe am Wochenende Zeit und würde beim ersten Versuch auch 50 Zeilen nehmen.
05947-05999 gehören dir.

@ Nytemare/White
Ist die spell-Geschichte klar geworden oder soll ich da noch helfen?
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #313 am: 27.Oktober 2011, 15:22:52 »


@ Nytemare/White
Ist die spell-Geschichte klar geworden oder soll ich da noch helfen?
ICh bin ja mit meiner angebotenen Lösung recht zufrieden, aber es sind Nytemares Zeilen, daher keine Ahnung - wenn du das ähnlich siehst wie ich wirds ja passen!?
Gespeichert

Nytemare

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #314 am: 27.Oktober 2011, 16:07:28 »

hallo zusammen,

ich habe am Wochenende Zeit und würde beim ersten Versuch auch 50 Zeilen nehmen.
05947-05999 gehören dir.

@ Nytemare/White
Ist die spell-Geschichte klar geworden oder soll ich da noch helfen?

Wenn meine Interpretation richtig ist, dass ists klar, ansonsten eher nicht.. ;)
Gespeichert

oli_win

  • Bambini
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #315 am: 27.Oktober 2011, 16:57:34 »

hallo zusammen,

ich habe am Wochenende Zeit und würde beim ersten Versuch auch 50 Zeilen nehmen.
05947-05999 gehören dir.

alles klar - bis später
Gespeichert

jonfelben

  • Researcher
  • Sesselfußballer
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #316 am: 27.Oktober 2011, 17:43:14 »

würde ich mich auch mal dran versuchen. einmal dann 50 zeilen zum mitnehmen bitte
Gespeichert
"Holt die Antidepressiva raus, Fortuna spielt!"

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #317 am: 27.Oktober 2011, 18:10:25 »

würde ich mich auch mal dran versuchen. einmal dann 50 zeilen zum mitnehmen bitte
06000-06049 gehören dir.

hallo zusammen,

ich habe am Wochenende Zeit und würde beim ersten Versuch auch 50 Zeilen nehmen.
05947-05999 gehören dir.

@ Nytemare/White
Ist die spell-Geschichte klar geworden oder soll ich da noch helfen?

Wenn meine Interpretation richtig ist, dass ists klar, ansonsten eher nicht.. ;)
Deine Interpretation (Person ist noch beim Verein) müsste stimmen. :)
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

jez

  • Co-Admin
  • Weltstar
  • ******
  • Offline Offline
    • Assistant Researcher Deutschland
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #318 am: 27.Oktober 2011, 18:28:01 »

Da würde ich es mit "Vorstand" übersetzen.
Sehe ich genau anders.
Das erste board mit Vorstand, dann das board of directors mit Aufsichtsrat, imemrhin gehts dort um ne finanzielle Entscheidung, wobei für die Jugend ohne in ner aktiven Liga zu sein ja sinnlos Geld ausgegeben wird... Würde ich als Sache des Aufsichtsrates ansehen...
Schließe mich da an. Aufsichtsrat passt gut.

Allerdings haben wir "Director" bis jetzt (d.h. FM 2011) als "Vorstandsmitglied" übersetzt. Das wäre dann auch falsch.
Gespeichert
Das ist Fußball. Da geht es nicht um Leben und Tod. Dafür ist die Sache zu ernst! (© Jürgen Becker)

FM2012 Ligenerweiterung für Luxemburg. Alle Ligen, alle Vereine!

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #319 am: 27.Oktober 2011, 18:30:04 »

Da würde ich es mit "Vorstand" übersetzen.
Sehe ich genau anders.
Das erste board mit Vorstand, dann das board of directors mit Aufsichtsrat, imemrhin gehts dort um ne finanzielle Entscheidung, wobei für die Jugend ohne in ner aktiven Liga zu sein ja sinnlos Geld ausgegeben wird... Würde ich als Sache des Aufsichtsrates ansehen...
Schließe mich da an. Aufsichtsrat passt gut.

Allerdings haben wir "Director" bis jetzt (d.h. FM 2011) als "Vorstandsmitglied" übersetzt. Das wäre dann auch falsch.
Denke ob Vorstands- oder Aufsichtsratsmitglied ist auch hier eine Sache der "COMMENT-Interpretation."
Gespeichert
Seiten: 1 ... 14 15 [16] 17 18 ... 101   Nach oben