im Englischen steht: [%team#1-nickname]
im Niederländischen: [%team#1-short]
Soll ich es dann so lassen (funktioniert das?) Oder soll ich exakt die englischen Strings verwenden?
Nach Möglichkeit auf short belassen.
Ich habe zudem das provisorische Übergangsfile aktualisiert.
Da steht ja immer noch 80%, ist das jetzt sozusagen ein 87%-File?
Das sind die +/- 89%. Ich hatte nur den ersten Beitrag noch nicht fertig aktualisiert.
Wie übersetze ich am geschicktesten "parachute payment"? Und was bedeutet dieses /'.../'?
[%team#1-short-notype] have received a \'parachute\' payment of [%cash#1] because of their recent relegation from the [%comp#1-short].[COMMENT - competition_news_items, parachute meaning in financial aid of a club recently relegated, have changed cash variable use top 10 matches]
Rettungszahlung? Zahlung aus dem Rettungsschirm?
Edit hat noch eine Frage: Was ist die "Attacking Table" bzw. wie übersetze ich das? Sie wird in Frankreich geführt und belohnt die angriffstärksten Teams mit Geldprämien. Angriffstabelle? Offensivtabelle?
Hm. Mal im 11er File gesucht? Wir haben es ziemlich wörtlich übersetzt:
[%team#1-short-notype] hat wegen ihres jüngsten Abstiegs aus der [%comp#1-short] ein \'Fallschirm\' Entgelt von [%cash#1] erhalten.
Wie du dem Comment entnehmen konntest, wurde nur die cash-Variable angepasst.
Die Tabelle würde ich mit
Offensivtabelle übersetzen.