MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  

Autor Thema: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...  (Gelesen 463134 mal)

matze616

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #40 am: 08.Oktober 2011, 21:44:27 »

Gib mir mal bitte 50 Zeilen, will mal sehen wie ich damit klarkomme :)
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #41 am: 08.Oktober 2011, 21:53:05 »

Gib mir mal bitte 50 Zeilen, will mal sehen wie ich damit klarkomme :)
04661-04699 matze616

Nachher lade ich noch eine aktuelle Version der newlines rauf.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Holsten

  • Weltstar
  • *****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #42 am: 08.Oktober 2011, 21:53:54 »

Dank dir Octa!
Gespeichert
Hamburger Sport-Verein, wir werden immer bei dir sein!
Gemeinsam singen wir im Chor, auf geht’s schießt für uns ein Tor!

NUR DER HAESVAU - JETZT ERST RECHT!!!

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #43 am: 09.Oktober 2011, 00:16:33 »

Neueste Version der newlines ist oben. Sie enthält für einige von euch vielleicht interessante Textvorlagen.
Die zu übersetzenden Zeilen (google)
Die zu übersetzenden Zeilen (mediafire)
Alternativlink newlines (megaupload)

Ansonsten danke ich schon mal Waldi98, der wieder mal Texte Korrektur liest. :)
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Eternity72

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #44 am: 09.Oktober 2011, 01:26:53 »

Ich möchte auch dieses Mal wieder mithelfen, bin aber im Moment noch ein wenig beruflich eingespannt, daher würde ich erstmal 50 nehmen für den Anfang


Einen kleinen Fehler hab ich auch gefunden  ;)

Nach dem Spiel in der Ansprache heisst es " Ihr ward heute einfach nicht gut genug..."

Das wird auch nach neuer Rechtschreibung immer noch "wart" geschrieben ;)
Gespeichert

Taurus

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #45 am: 09.Oktober 2011, 01:44:35 »

Oh man. wollte mir jetzt eignetlich shcon die nächsten 100 Zeilen vornehmen - mein Zeitplan fürs WE ist aber so in den eimer gegangen, hab netmals angefangen ^^ Haut mich mal ^^

Ich hau Dich und Du haust mich. Dann wird das bestimmt was :)
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #46 am: 09.Oktober 2011, 01:56:01 »

01600-01651 Karlsruher37
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #47 am: 09.Oktober 2011, 08:04:10 »

Einen kleinen Fehler hab ich auch gefunden  ;)

Nach dem Spiel in der Ansprache heisst es " Ihr ward heute einfach nicht gut genug..."

Das wird auch nach neuer Rechtschreibung immer noch "wart" geschrieben ;)

Schande... Ist mir beim Korrekturlesen gar nicht aufgefallen... da scheint dann doch meine fränkische Herkunft durch (hardes d und weiches d - alles dasselbe...)
Gespeichert

Severances

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #48 am: 09.Oktober 2011, 14:58:44 »

Weiß man schon ob es dieses Jahr möglich sein wird Positions-Bezeichnungen, wie 'torjäger', in Großschrift darzustellen?
Gespeichert

Severances

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #49 am: 09.Oktober 2011, 15:20:43 »

Für was steht bitte [%comp#1-short] in den englischen und auch niederländischen Zeichen?
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #50 am: 09.Oktober 2011, 15:23:17 »

Bundesliga, Champions League oder ein beliebiger anderer Wettbewerb. Vor comp-Strings können Präpositionen und Artikel verbaut werden wie
{im}
{am}
{den}
{der}

Bitte genau in dieser Form und keine neuen Artikel oder Präpositionen verwenden. Dazu bitte auch in den zweiten Beitrag schauen.

Weiß man schon ob es dieses Jahr möglich sein wird Positions-Bezeichnungen, wie 'torjäger', in Großschrift darzustellen?
Das ist nicht möglich.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Holsten

  • Weltstar
  • *****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #51 am: 09.Oktober 2011, 15:58:22 »

Brauche wieder Hilfe:

It's a hard defeat to take for sure, there was a little part of this fixture which was personal and losing it stings[COMMENT: press_conference; very positive answer to question, QID_DRAW_VS_FORMER_CLUB]

Gespeichert
Hamburger Sport-Verein, wir werden immer bei dir sein!
Gemeinsam singen wir im Chor, auf geht’s schießt für uns ein Tor!

NUR DER HAESVAU - JETZT ERST RECHT!!!

Lumpi

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #52 am: 09.Oktober 2011, 16:08:35 »

Brauche wieder Hilfe:

It's a hard defeat to take for sure, there was a little part of this fixture which was personal and losing it stings[COMMENT: press_conference; very positive answer to question, QID_DRAW_VS_FORMER_CLUB]

Das ist sicherlich eine sehr bittere Niederlage, dieses Spiel war mit Sicherheit ein klein bisschen persönlich genommen, und das zu verlieren, wurmt.
Gespeichert
Ja das ist München's große Liebe, Stolz von Giesing, TSV!
An der Grünwalder Straße daheim, SECHZIG MÜNCHEN muss es sein!

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #53 am: 09.Oktober 2011, 16:14:14 »

Ich bin allerdings über den Comment gestolpert. Das passt irgendwie nicht, da es ja um ein Unentschieden gegen den Ex-Verein geht.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Holsten

  • Weltstar
  • *****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #54 am: 09.Oktober 2011, 16:17:19 »

Brauche wieder Hilfe:

It's a hard defeat to take for sure, there was a little part of this fixture which was personal and losing it stings[COMMENT: press_conference; very positive answer to question, QID_DRAW_VS_FORMER_CLUB]

Das ist sicherlich eine sehr bittere Niederlage, dieses Spiel war mit Sicherheit ein klein bisschen persönlich genommen, und das zu verlieren, wurmt.

Guter Ansatz! Ich werde es leicht umformulieren.

Dies ist sicherlich eine sehr bittere Niederlage, dieses Spiel habe ich mit Sicherheit ein klein bisschen persönlich genommen, und das zu verlieren, wurmt.

Geht das so, Octa?
Gespeichert
Hamburger Sport-Verein, wir werden immer bei dir sein!
Gemeinsam singen wir im Chor, auf geht’s schießt für uns ein Tor!

NUR DER HAESVAU - JETZT ERST RECHT!!!

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #55 am: 09.Oktober 2011, 16:27:38 »

Das ist ohne Zweifel eine sehr bittere Niederlage. Dieses Spiel habe ich mit Sicherheit ein klein bisschen persönlich genommen und es wurmt mich, verloren zu haben.

So würde ich es schreiben. Zweimal "sicher" muss nicht sein und das finite Verb am Ende samt Teilsatz davor irritiert ein wenig. ;)
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Don-Muchacho

  • Fussballgott
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #56 am: 09.Oktober 2011, 16:29:02 »

Zitat
Door opens for [%male#2-surname] as [%male#1-surname] quits[COMMENT: manager_news_items: headline]

Hier gabs noch nichts im alten File und ich bin mir mit der Formulierung noch nicht ganz sicher... Kann man das mit "{upper}[%male#2-surname] erhielt die Möglichkeit als {upper}[%male#1-surname] kündigte." regeln, oder hat wer eine bessere Idee?

Gruß

edit: Das ganze ist im File 4-fach vorhanden, also 2 mal male, 2 mal female seh ich grade.
Gespeichert

Generaldirektor

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #57 am: 09.Oktober 2011, 16:36:03 »

Übersetzungshilfe benötigt:

The pitch was a real state and nearly cost us.
Vorschlag: Der Platz war ...
[COMMENT: manager mind games, comment made to another manager]


It's going to be a big match, both teams are going to be there or thereabouts in the promotion battle.
Vorschlag: Es wird ein großes Spiel und beide Teams werden sich .... im Auftstiegskampf
[COMMENT: string released to journalist concerning another manager]
Gespeichert
Textmodus: Ballacks Kopfball schlug aus 25m ein. Das Tor geht auf die Kappe von Happe.

"Sie können zwar nicht kicken, die Bayern, aber sie kämpfen intelligent!" Ansgar Brinkmann

Don-Muchacho

  • Fussballgott
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #58 am: 09.Oktober 2011, 16:40:19 »

Und ich nochmal:
Zitat
[%male#1-surname] later added his [%number#1-nth] of the match with [%basic_goal_description#1] in the [%number#3-nth] minute.[COMMENT: match_report_news_item; main string]
Im alten File wird das mit
Zitat
{upper}[%male#1-surname]  erzielte in der [%number#3]. Minute sein [%number#1]. Tor, welches durch einen [%basic_goal_description#1] fiel.
übersetzt. Ich verstehe dass aber so, dass das later ein 2./3./etc. tor mein und würde dementsprechend schreiben "XY erzielte außerdem in der...."
Seht ihr das genauso?
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #59 am: 09.Oktober 2011, 16:50:31 »

Ganz allgemein:
Bitte hört auf, ständig das upper zu benutzen. Vor allem mitten im Satz macht das keinen Sinn vor Namen.

Zitat
Door opens for [%male#2-surname] as [%male#1-surname] quits[COMMENT: manager_news_items: headline]

Hier gabs noch nichts im alten File und ich bin mir mit der Formulierung noch nicht ganz sicher... Kann man das mit "{upper}[%male#2-surname] erhielt die Möglichkeit als {upper}[%male#1-surname] kündigte." regeln, oder hat wer eine bessere Idee?

Gruß

edit: Das ganze ist im File 4-fach vorhanden, also 2 mal male, 2 mal female seh ich grade.
Mit dem Abgang von [%male#1-surname] könnte der Weg frei sein für [%male#2-surname]

The pitch was a real state and nearly cost us.
Der Platz war nahezu unbespielbar und hat uns beinahe dieses Spiel gekostet.

It's going to be a big match, both teams are going to be there or thereabouts in the promotion battle.
Vorschlag: Es wird ein großes Spiel und beide Teams werden sich .... im Auftstiegskampf
[COMMENT: string released to journalist concerning another manager]
Das wird ein wichtiges Spiel für beide Teams, die sich mehr oder weniger im Aufstiegskampf befinden.

Allerdings bin ich über das "mehr oder weniger" nicht zu 100% sicher.

Und ich nochmal:
Zitat
[%male#1-surname] later added his [%number#1-nth] of the match with [%basic_goal_description#1] in the [%number#3-nth] minute.[COMMENT: match_report_news_item; main string]
Im alten File wird das mit
Zitat
{upper}[%male#1-surname]  erzielte in der [%number#3]. Minute sein [%number#1]. Tor, welches durch einen [%basic_goal_description#1] fiel.
übersetzt. Ich verstehe dass aber so, dass das later ein 2./3./etc. tor mein und würde dementsprechend schreiben "XY erzielte außerdem in der...."
Seht ihr das genauso?
Ja. Kannst du so machen.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!