Ganz allgemein:
Bitte hört auf, ständig das upper zu benutzen. Vor allem mitten im Satz macht das keinen Sinn vor Namen.
Door opens for [%male#2-surname] as [%male#1-surname] quits[COMMENT: manager_news_items: headline]
Hier gabs noch nichts im alten File und ich bin mir mit der Formulierung noch nicht ganz sicher... Kann man das mit "{upper}[%male#2-surname] erhielt die Möglichkeit als {upper}[%male#1-surname] kündigte." regeln, oder hat wer eine bessere Idee?
Gruß
edit: Das ganze ist im File 4-fach vorhanden, also 2 mal male, 2 mal female seh ich grade.
Mit dem Abgang von [%male#1-surname] könnte der Weg frei sein für [%male#2-surname]
The pitch was a real state and nearly cost us.
Der Platz war nahezu unbespielbar und hat uns beinahe dieses Spiel gekostet.
It's going to be a big match, both teams are going to be there or thereabouts in the promotion battle.
Vorschlag: Es wird ein großes Spiel und beide Teams werden sich .... im Auftstiegskampf
[COMMENT: string released to journalist concerning another manager]
Das wird ein wichtiges Spiel für beide Teams, die sich mehr oder weniger im Aufstiegskampf befinden.
Allerdings bin ich über das "mehr oder weniger" nicht zu 100% sicher.
Und ich nochmal:
[%male#1-surname] later added his [%number#1-nth] of the match with [%basic_goal_description#1] in the [%number#3-nth] minute.[COMMENT: match_report_news_item; main string]
Im alten File wird das mit {upper}[%male#1-surname] erzielte in der [%number#3]. Minute sein [%number#1]. Tor, welches durch einen [%basic_goal_description#1] fiel.
übersetzt. Ich verstehe dass aber so, dass das later ein 2./3./etc. tor mein und würde dementsprechend schreiben "XY erzielte außerdem in der...."
Seht ihr das genauso?
Ja. Kannst du so machen.