MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  

Autor Thema: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...  (Gelesen 463127 mal)

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline

100% sind erreicht, hier geht es weiter:
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,14120.0.html



























































Wer bereits auf Deutsch spielen möchte:
Variante 1 ist einfach zu installieren, aber dürfte schwieriger zu aktualisieren sein. Außerdem ist bei Variante 1 ein vermutlich großer Nachteil: Sämtliche Auszeichnungen, Comps und Clubs haben holländische Bezeichnungen (die kommen von den Einträgen in der db).
Variante 2 ist etwas komplizierter. Wenn ihr allerdings die Schritte genau befolgt und vor dem Beenden das Wechseln der Sprache nicht vergesst, solltet ihr keine Schwierigkeiten haben. Auch funktioniert die fake.lnc wie gewohnt. :)

Variante 1
Danke an stefan-sn für diese Idee.
Zitat
Befolgt einfach die üblichen Installationsinstruktionen meines Youtube-Videos (ltc in languages-Ordner und events.cfg zweimal überschreiben)
dutch.ltc hier rein:
C:\Programme\Steam\SteamApps\Common\Football Manager 2012\data\languages

events hier rein:
C:\Programme\Steam\Steamapps\common\football manager 2012\data\events
C:\Programme\Steam\steamapps\common\football manager 2012\data\updates\update-1210\events

Downloads:
http://www.morphosnews.de/dutch.ltc
http://www.file-upload.net/download-3967863/events.cfg.html

Im Spiel dann Nederlands als Sprache auswählen. Allerdings sind momentan noch einige Teile Holländisch. Außerdem sind die Verletzungen und Auszeichnungen, Wettbewerbsnamen etc auf Holländisch. Wenn ihr euch daran nicht stört, dann ist das die einfachste Art und Weise.


Variante 2
So klappt es auch. Vielen Dank an BrainDeath für dieses Workaround!
0. Im Spiel eine andere Sprache (z.B. Nederlands) auswählen. FM beenden.

1. Original (Im Zweifel via Steam auf fehlerhafte Dateien prüfen lassen und Datei neu anfordern. Durch Löschen der Datei zum Beispiel.) english.ltc im languages-Verzeichnis durch die folgende Datei ersetzen:
DOWNLOAD modifizierte english.ltc

2. Sicherstellen, dass die german.ltc im languages-Ordner vorhanden ist und dass die events.cfg in beiden Ordnern überschrieben worden ist.
Webseite mit der Sprachdatei für den FM2012
Videotutorial für die Installation der Sprachdatei

german.ltc (und english.ltc) hierhin entpacken:
C:\Programme\Steam\SteamApps\Common\Football Manager 2012\data\languages

events.cfg hierhin entpacken:
C:\Programme\Steam\Steamapps\common\football manager 2012\data\events
C:\Programme\Steam\steamapps\common\football manager 2012\data\updates\update-1210\events

Ja, ihr müsst dabei Dateien überschreiben. Wenn ihr diese sichern wollt, so tut dies am besten in einem neuen Ordner außerhalb des Installationsordners, um potentielle Konflikte zu vermeiden.


3. FM 2012 starten. Wenn die Sprache ausgewählt werden soll, auf keinen Fall Deutsch mit UK-Flagge auswählen, sondern eine andere (z.B. English (US), diese dann einmal laden).


4. Anschließend die UK-Flagge mit dem Namen Deutsch auswählen. Sprache wird geladen.


5. Danach sollte das Hauptmenü komplett in Deutsch aufgebaut sein.

6. Vor (!!) dem Beenden des FMs die Sprache ändern (z.B. auf English (us)). Dann könnt ihr das Spiel beenden.

Wenn ihr den FM neugestartet habt, müsst ihr nur die Schritte 4-6 wiederholen.

In keinem Fall wählt ihr im Menü die Sprache "Deutsch" mit der schwarzrotgoldenen Flagge! Das führt dazu, dass das Game Englisch bleibt. Oder gleich zu einem Absturz.

So funktioniert es bei mir. Mehrmals reproduziert. Auch die fake.lnc funktioniert problemlos. Und auch


So funktioniert es bei mir. Mehrmals reproduziert.



Liebe Freunde der deutschen Sprache,

wie in den Jahren zuvor ist es SI nicht erlaubt, eine deutsche Sprachdatei für uns zu veröffentlichen. Daher werden wir das wieder selbst in die Hand nehmen müssen. Die gute Nachricht vorweg: der ltc-Editor funktioniert weiterhin mit den neuen Dateien. Es gibt 10.295 neue Textzeilen!

Downloads
Die zu übersetzenden Zeilen (newlines)

Starterpaket: ltc-Editor und FM11 Datei als Vorlage (google)
Starterpaket: ltc-Editor und FM11 Datei als Vorlage (file-upload)
Starterpaket: ltc-Editor und FM11 Datei als Vorlage (megaupload)
Starterpaket: ltc-Editor und FM11 Datei als Vorlage (mediafire)

Manno! Wann ist die Sprachdatei denn endlich bei 100%?
Antwort: When it's done!

How to?
Das Starterpaket solltet ihr einmalig runterladen. Darin befinden sich zwei Versionen des ltc-Editors (läuft nur unter Windows); bitte benutzt nach Möglichkeit immer die 28er Version. Sollte es zu Abstürzen kommen, dann steigt um auf die 26er Version (in der 26er Versionen auf keinen Fall ENTER drücken!!). Dann liegt im Starterpaket noch die Sprachdatei vom FM11. Bitte benutzt diese als Vorlage für Texte oder Teilsätze.
Das Archiv mit den newlines enthält die neuen Zeilen (daher auch der Name newlines) des FM2012. Bitte übersetzt da eure Zeilen und bitte beachtet die Hinweise in diesem Thread! Ich werde die newlines in regelmäßigen Abständen aktualisieren und bei geschätzten 98% den entsprechenden Thread eröffnen, in dem man die finale Version der Sprachdatei dann herunterladen kann.

Eine kurze Videoanleitung zum ltc-Editor gibt es hier: http://www.youtube.com/watch?v=Keii2CZJr5I&hd=1
Ihr öffnet den ltc-Editor und stellt die Sprache auf Englisch (ist der zweite Button oben links), falls ihr nur Hieroglyphen seht. Dann ladet ihr über File - Open die newlines.ltc und bearbeitet eure Zeilen. Dazu geht ihr einfach auf eine Zeile und schreibt statt des holländischen Textes den deutschen hin.
Seid ihr mit den Zeilen fertig, dann markiert bitte mit STRG bzw. Umschalt eure bearbeiteten Zeilen und Rechtsklick und Save und dann benennt ihr das nach den Zeilen, die ihr übersetzt habt (zum Beispiel: 00.000-00.100.ltc). Sonst schickt ihr immer das komplette File durch die Gegend und das muss nicht sein. Eure bearbeiteten Teile könnt ihr auch nochmal in ein Archiv packen, um die Dateigrößen zu minimieren. Bitte beim Versenden zu mir (könnt das auch irgendwo hoch laden, z.B. file-upload.net) unbedingt angeben, welche Zeilen ihr bearbeitet habt! Das ist echt wichtig und erspart mir viel Zeit!
Und bevor ihr jetzt loslegt: Erst LESEN, dann fragen! Bitte die Hinweise zu den Strukturen im Sprachfile lesen. Diese Hinweise findet ihr in den folgenden Beiträgen.

Wohin das ganze?
Links mit fertigen Zeilen an mich entweder per PN oder direkt hier ins Forum. Per E-Mail an: abjad [at] gmx [dot] net
Bei E-Mails und auch bei PNs bitte einen aussagekräftigen Betreff (z.B.: FM12 Sprachdatei Zeilen 100-199) wählen. ;)
Und bitte schickt mir nur die newlines. Ich brauche weder das FM11-File noch die Editoren. :P

Warum Holländisch als Grundlage?
Weil das dem Deutschen sehr viel näher ist und so manches eventuell besser verstanden werden kann, wenn man es mit einem englischen Fachausdruck zu tun hat.

Bitte beachtet die Hinweise im zweiten Beitrag! Diese werden auch kontinuierlich erweitert.



Helferliste
Sortiert nach Zeilen 0-10.295 (wieso nur 10.295? Weil da nicht die vielfachen doppelten (durch female-tags entstehend) Zeilen drin sind!).
Anfängern würde ich zunächst einmal 20-50 Zeilen zumuten wollen. Erfahrene Hasen können sich gerne gleich mal 100 Zeilen oder mehr reservieren. Es gibt kein fixes Abgabedatum, aber es wäre toll, wenn es Feedback von euch geben würde! Nach einer Woche ohne Rückmeldung werde ich schon etwas nervös. Also schreibt mir, schreibt im Forum! Und fragt, wenn es Probleme gibt!
Teilweise wurden auch Zeilen schon von mir übersetzt, also wundert euch da nicht, solltet ihr zwischendrin mal deutsche Zeilen sehen.
Legende:
00000-00080 Octavianus = bereits übersetzt
00000-00080 Octavianus = wird aktuell übersetzt
00000-00080 Octavianus = bereits übersetzt und einmal Korrektur (damit bin nicht ich gemeint, denn ich lese selbstverständlich jede Zeile von euch) gelesen

Das ist noch übrig:
00099-00135 White
00136-00197 Octavianus
05919-05971 UdoLettak
06271-06319 BrainDeath
06320-06359 Octavianus
06575-06619 Octavianus
06668-06766 UdoLettak & Octavianus
09334-09407 gager
09575-09731 alaskabier
09780-09825 stefan-sn


Alte Liste vor 12.1.0
00000-00080 Octavianus
00081-00099 Don-Muchacho

00100-00199 White
00200-00299 Octavianus
00300-00349 harryhausen
00350-00449 Kastenmaier
00450-00499 Holsten
00500-00529 Mischa

00530-00599 Octavianus
00600-00699 Mischa
00700-00799 alaskabier
00800-00849 Pneu
00850-00899 Severances
00900-00999 Holsten
01000-01099 SVAustria33
01100-01199 baushi

01200-01299 Holsten
01300-01399 Holsten
01400-01499 luxi68
01500-01651 Holsten
01652-01731 Octavianus
01732-01759 Waldi98
01760-01880 Octavianus
01881-02099 Waldi98
02100-02119 kotsch
02120-02199 Mischa

02200-02219 Holsten
02220-02462 Mischa
02463-02491 Octavianus
02492-02599 Severances
02600-02699 kotsch
02700-02799 Manus Dei
02800-02899 alaskabier
02900-02999 Manus Dei
03000-03199 jez
03200-03299 alaskabier
03300-03399 Manus Dei
03400-03499 alaskabier

03500-03599 Octavianus
03600-03630 Kchamp
03631-03804 Octavianus
03805-03899 alaskabier
03900-03926 Octavianus
03927-04099 Manus Dei

04100-04149 whiteeagle81
04150-04199 Gamasche
04200-04299 Tery Whenett
04300-04439 Gager
04440-04624 Octavianus
04625-04660 Severances
04661-04699 whiteeagle81
04700-04719 TopScorer
04720-04739 Tery Whenett
04740-04759 Tobl1411
04760-04799 Tery Whenett
04800-04899 Tarrgor
04900-04949 UdoLettak
04950-04999 keks
05000-05199 alaskabier
05200-05302 Waldi98
05303-05335 Octavianus
05336-05502 itsdabomb
05503-05946 Octavianus

05947-05999 oli_win
06000-06049 jonfelben
06050-06199 alaskabier
06200-06299 jonfelben

06300-06388 UweSeeler
06389-06506 Waldi98
06507-06604 jonfelben

06605-06649 PB1988
06650-06699 nitr0_ed
06700-06749 UdoLettak
06750-06799 Octavianus
06800-07055 Waldi98
07056-07499 Severances
07500-07599 jonfelben

07600-07799 Elwood Blues
07800-07899 Mischa
07900-07940 Gamasche
07941-07999 Octavianus
08000-08399 jonfelben
08400-08499 Waldi98
08500-08591 jez
08592-08700 Waldi98
08701-08799 jonfelben

08800-08899 Generaldirektor
08900-09099 Generaldirektor
09100-09169 Severances
09170-09290 Waldi98

09291-09399 Mischa

09400-09474 gager
09475-09597 Severances
09598-09642 Elwood Blues

09643-09699
09700-09799
09800-09849 Germi
09850-09899 Germi
09900-09949 gager
09950-09999 MythosSteffen
10000-10221 Tery Whenett
10222-10295 Octavianus
« Letzte Änderung: 26.Dezember 2011, 21:55:56 von Octavianus »
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #1 am: 29.September 2011, 14:51:11 »

Hinweise
Jetzt noch die wichtigen Hinweise beim Bearbeiten...:
Ein empfehlenswertes Offline-Wörterbuch ist unter http://www.quickdic.de/ zu finden.
Online ist http://www.dict.cc/ zu empfehlen oder auch http://www.leo.org/

Den menschlichen Spieler bitte immer siezen!
Blaue Commenttags am Ende der Übersetzungen [COMMENT: ....] können bedenkenlos gelöscht werden. Sie stehen ja schon im Englischen da. Seid ihr euch bei Übersetzungen unsicher, so könnt ihr das durch ein [Comment: Unsicher] am Ende einer Zeile markieren. Statt des Unsicher könnt ihr auch die Schwierigkeiten schreiben, die ihr bei dieser speziellen Zeile hattet. Und wenn ihr gar nicht wisst, was ihr da schreiben sollt, dann nicht auf Teufel komm raus übersetzen. Das verursacht mir nur unnötige Kopfschmerzen beim Korrekturlesen. Lieber nachfragen. Und das Forum ist ja auch noch da, um heikle Übersetzungen zu klären. ;)
Bitte auf keinen Fall eigenmächtig neue Strings einfügen! Ihr könnt einen schon vorhandenen String gern doppelt und dreifach nutzen, aber nicht einfach so einen team-String einbauen, wenn keiner im englischen Originalsatz da ist!!
Wenn ihr Zeilen kopiert, dann bitte vom Satzende her markieren und dann kopieren. Nicht einfach STRG+A und dann über die nächste Zeile drüberbügeln. So entstehen die Zeilenumbrüche (\n). Es ist übrigens nicht verboten, sich die Zeilen nach der Bearbeitung nochmal anzusehen. Sucht doch einfach mal nach doppelten Leerzeichen oder Doppelpunkten mithilfe der Suchmaske.

Bitte beachten!
Englisch - Deutsch
Manager - Trainer
Assistant Manager - Co-Trainer
Coach - Assistenztrainer
Scout - Talentsucher oder Scout, da habt ihr freie Wahl

Was bedeuten die ganzen geschweiften Klammern {}?
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,10717.msg242495.html#msg242495
{} können nur unmittelbar vor []-Strings vorkommen. Kein Leerzeichen zwischen den geschweiften Klammern und ihren zugehörigen eckigen Strings machen!
Mit einem Klick auf Genders oben rechts im ltc-Editor, seht ihr auch, wie einzelne Klammern aufgelöst werden. Nur nochmals zur Erinnerung: Nicht alle Klammern funktionieren!
Zitat
Beispiele für geschweifte Klammern...

{upper} bedeutet, dass der nachfolgende String mit einem Großbuchstaben beginnt.
-> Bsp: {upper}[%name#1-surname] wird zu: Van Persie oder Torres
upper bitte nur am Satzanfang verwenden vor Personennamen und vor jedem [%job#]-String!

{s} am Ende eines Teams steht für das Genitiv-s bei Vereinen
-> Bsp: FC Bayerns Mario Gomez hat dies und das gesagt.

Aus "{der}[%team#1]" wird:
der FC Bayern
die Stuttgarter Kickers
die SpVgg Unterhaching

Aus "spielt gegen {den}[%team#1]" wird:
spielt gegen den FC Bayern
spielt gegen die Stuttgarter Kickers
spielt gegen die SpVgg Unterhaching

Beispiel:
{Der}[%team#1]{kann} dies und das tun.

Wird im FM zu:
Der FC Bayern kann dies und das tun.
Die SpVgg Unterhaching kann dies und das tun.
Die Stuttgarter Kickers können dies und das tun.

Durch das Setzen der Klammern um das Verb findet der FM die passende Form je nach Genus und Numerus (also Geschlecht und Anzahl) des Substantives davor. Das funktioniert nur leider nicht mehr mit allen Verben. Daher bitte nur solche nehmen, die in dieser Liste oft vorkommen:
hat, ist oder kann
funktionieren auf jeden Fall!

Wie am besten machen? Direkt mit den Klammern übersetzen.

Und bei den Teams bitte auch schön Klammern davor setzen, wenn sie mal allein stehen sollten und nicht per Bindestrich mit Fans oder Team verbunden sind:
die [%team#1]-Fans, das [%team#1]-Team -> ohne geschweifte Klammern

Beispiele für sinnvolle Klammerungen:
{Der}[%team#1] möchte seine Fans versöhnen
Beim Spiel {des}[%team#1] gegen {den}[%team#2]
Hat so und so viele Spiele für {den}[%team#1] absolviert
Seit seinem Wechsel {von}[%team#1] {zum}[%team#2] fühlt sich Spieler A unwohl.

Die Fälle sind in dieser Reihenfolge sortiert: [ohne Artikel], der, die, das, die (plural).

Folgende Klammern werdet ihr oft vor Stadien oder Wettbewerbsnamen brauchen. Sie werden dann wie folgt aufgelöst:
{im}
im, im, in der, im, in den

{in}
in, in dem, an der, in dem, auf den

{in der}
in, im, in der, im, in den

{In der}
In, Im, In der, Im, In den

{in2}
in, in den, in die, ins, in die

{in3}
in, im, in der, im, bei den

{am}
an, am, an der, am, an den

{an}
an, an den, an die, ans, an die

Aus [%person#1] bitte immer ein [%male#1] (oder [%female#1], je nach Kontext) machen.

Egal ob player oder manager, die folgenden Begriffe werden nach diesem Muster verwendet und müssen daher entsprechend in den Satz eingebaut werden:
[%manager_description#1] - unerfahrenER Trainer (Im Sinne von: Dortmunds unerfahrener Trainer)
[%manager_description#1-1] - unerfahrenEN Trainer (Im Sinne von: Duisburg entlässt den unerfahrenen Trainer XY)
[%manager_description#1-2] - unerfahrenE Trainer (Im Sinne von: Der unerfahrene Trainer)
[%manager_description#1-3] - unerfahrenEM Trainer (Duisburg hat Bochums unerfahrenem Trainer XY ein Angebot unterbreitet)

[%position#1-database], [%position#1-database1], [%position#1-database2], [%position#1-database3]
wie die descriptions, steht im englischen Text lowercase, so bitte den lowercase-String samt Zahl für den richtigen Kasus übernehmen.

[%team_description#1] Club XY => Überflieger Club XY
den [%team_description#1-1] Club XY => den trainerlosEN Verein Club XY
der [%team_description#1-2] Club XY => der schlafendE Riese Club XY
dem [%team_description#1-3] Club XY => Deutschlands jüngsteM Meister Club XY
Bei team_description bitte keine Genitivkonstruktionen bauen, das geht leider nicht. Einen möglichen Artikel bitte unbedingt ohne {} anfügen!

Der [conditions_description]-Tag beinhaltet auch immer eine Zeitangabe. [conditions] steht also z.B. für "sonniger Nachmittag" oder "stürmischer Abend" und wird ähnlich eingesetzt wie [%team_description]:
Ein [%conditions_description#1]  => Ein sonniger Nachmittag
...an einem [%conditions_description#1-1] => ... an einem sonnigen Nachmittag
der [%conditions_description#1-2] => der sonnige Nachmittag
[%conditions_description#1-3] => sonnigem Nachmittag
Auch hier bitte nichts direkt in geschweiften Klammern {} vorneweg anfügen!

[%scoreline#1-long] muss immer so verbaut werden:
Bei [%scoreline#1-long]
Oder so:
Nach [%scoreline#1-long]
Trotz [%scoreline#1-long]
Andere Kombinationen sind aufgrund der Machart dieser Strings nicht möglich.

Was hat es mit [%female#1]-Strings auf sich?
Diese stehen kurz gesagt für weibliche Personen. Das ist im Deutschen von großer Bedeutung, wie dieser Satz zeigt:
Patrick hat seine Sachen gepackt, dann ist er nach Wien gegangen.
Patricia hat ihre Sachen gepackt, dann ist sie nach Wien gegangen.
Die unterstrichenen Namen, Determinative und Pronomen werden im Spiel durch Strings ersetzt. Daher die Texte mit englischen Personalpronomen (und Determinativen) wie z.B. [%male#-I], [%male#-him] usw. bitte nicht mit diesen Tags übersetzen, sondern mit den entsprechenden deutschen Pronomen. Als Beispiel ein Satz:
[%male#1-I] think it could harm [%male#2-him] if it continues => Ich glaube, dass es ihm schaden könnte, wenn das so weiter geht
[%female#1] has decided to leave [%female#1-his] position as [%team#1] [%job#1] and retire from football -> [%female#1] hat sich dazu entschlossen, ihre Anstellung als [%team#1]-[%job#1] aufzugeben und sich komplett aus dem Fußballgeschäft zurückzuziehen.

Im FM gibt es genug Fälle, in denen in Sätzen von mehreren Personen die Rede ist. Also beispielsweise 3 Leute. Da es zu lange dauert, das ausführlich zu erklären, hier ein Beispiel
Zitat
[%female#x] (x steht für eine beliebige Zahl) steht einfach für den (Vor-)Namen der weiblichen Person. In vielen Fällen ändert sich nichts, aber oft muss dann aus dem Trainer eine Trainerin oder aus einem er im Text ein sie werden. Halt kleine grammatikalische Änderungen. Aber in den schon vorhandenen Texten sollte es eigentlich stimmen.
Fehlen die "femininen" Texte, dann nimmst du den deutschen ("männlichen") Text (schaust ob der grammatikalisch korrekt ist), kopierst ihn und fügst ihn einfach in der nächsten Zeile ein und änderst eben das jeweilige male zu female und schaust, ob der Satz grammatikalisch noch stimmt.

Hier ein Beispiel für die female-Geschichten:
Zeilenindex 11069 (ist ein extremes Beispiel mit 4 Personen) - beim Drüberfahren über die einzelnen Zeilen siehst du welches Muster gesucht ist
MMMM - Ein Konsortium unter der Führung vom aus [%city#1] stammenden Geschäftsmann [%male#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit er nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDer Geschäftsführer von [%string#2 COMMENT: company name], dem gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge den derzeitigen Trainer [%male#4] durch [%male#3] ersetzen.\n\n{upper}[%male#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.

MMMF - Ein Konsortium unter der Führung vom aus [%city#1] stammenden Geschäftsmann [%male#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit er nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDer Geschäftsführer von [%string#2 COMMENT: company name], dem gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge die derzeitige Trainerin [%female#4] durch [%male#3] ersetzen.\n\n{upper}[%male#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.

MMFM - Ein Konsortium unter der Führung vom aus [%city#1] stammenden Geschäftsmann [%male#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit er nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDer Geschäftsführer von [%string#2 COMMENT: company name], dem gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge den derzeitigen Trainer [%male#4] durch [%female#3] ersetzen.\n\n{upper}[%male#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.

MMFF - Ein Konsortium unter der Führung vom aus [%city#1] stammenden Geschäftsmann [%male#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit er nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDer Geschäftsführer von [%string#2 COMMENT: company name], dem gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge die derzeitige Trainerin [%female#4] durch [%female#3] ersetzen.\n\n{upper}[%male#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.

MFMM - Ein Konsortium unter der Führung von der aus [%city#1] stammenden Geschäftsfrau [%female#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit sie nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDie Geschäftsführerin von [%string#2 COMMENT: company name], der gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge den derzeitigen Trainer [%male#4] durch [%male#3] ersetzen.\n\n{upper}[%female#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.

usw.

MFMF - Ein Konsortium unter der Führung von der aus [%city#1] stammenden Geschäftsfrau [%female#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit sie nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDie Geschäftsführerin von [%string#2 COMMENT: company name], der gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge die derzeitige Trainerin [%female#4] durch [%male#3] ersetzen.\n\n{upper}[%female#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.

MFFM - Ein Konsortium unter der Führung von der aus [%city#1] stammenden Geschäftsfrau [%female#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit sie nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDie Geschäftsführerin von [%string#2 COMMENT: company name], der gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge den derzeitigen Trainer [%male#4] durch [%female#3] ersetzen.\n\n{upper}[%female#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.

MFFF - Ein Konsortium unter der Führung von der aus [%city#1] stammenden Geschäftsfrau [%female#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit sie nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDie Geschäftsführerin von [%string#2 COMMENT: company name], der gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge die derzeitige Trainerin [%female#4] durch [%female#3] ersetzen.\n\n{upper}[%female#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.

Dann würden noch folgende Schemata folgen:
FMMM
FMMF
FMFM
FMFF
FFMM
FFMF
FFFM
FFFF

Noch ein Wort zu den rot unterlegten Zeilen, da dies immer wieder Verwirrung stiftet. Die werden im ltc-Editor als Fehler gewertet, da die roten Strings aus dem Englischen nicht im Deutschen stehen. Hier ein Beispiel:
[%male#1-He] hopes [%person#1-he] can earn significant bonus payments as long as [%male#1-he] merits a place in the first team.[COMMENT: news_item; reason for contract rejection]
Er hofft darauf, noch einige Prämien einsammeln zu können, solange er einen Platz im ersten Team hat.
Warum ist die deutsche Zeile rot? Weil wir die roten Strings nicht mit deutschen Strings ersetzen können, sondern sie gleich korrekt übersetzen mit den entsprechenden Pronomina: Er und nochmals er
Die deutsche Zeile ist definitiv nicht fehlerhaft. Ignoriert diese rote Unterlegung einfach. ;)

nationality...
Hier muss getrickst werden. Vor den nationality-String (im Spiel steht dann: deutsch, englisch, französisch etc.) muss ein {lower} und hinten dran die entsprechende Endung, um dem Kasus zu entsprechen (im Beispiel Akkusativ).
-> Bsp: um ihn mit dem [%number#3 COMMENT: player's age]-jährigen {lower}[%nation#3-nationality]en [%male#3] zu ersetzen.

hidden-Strings...
Können gelöscht werden. Sie geben an, ob die angesprochene Person (in der Regel sind das wir - der Trainer) männlich oder weiblich ist. Macht so gut wie nie einen Unterschied aus im Satzbau, in seltenen Fällen schon.
-> Bsp: Man sagt, Sie seien der schlechteste Trainer aller Zeiten.
Weibliche Variante: Man sagt, Sie seien die schlechteste Trainerin aller Zeiten.

Wegen den injuries noch...
Spieler X hat eine Verletzung ([%injury#1]) erlitten.
Ich muss erst Tests machen, ob der injury-String mit den Begriffen aus der deutschen Datenbank funktioniert (vor allem, ob er mit Artikeln in geschweiften Klammern klar kommt!). Ich kann diese Verletzungsstrings dann später in einem Abwasch so umwandeln, dass sie richtig angezeigt werden. Daher schreiben wir zunächst diese Notlösung mit der Verletzung in Klammern hinter dem Wort Verletzung.

Sollte ich was vergessen haben, einfach Bescheid geben. :)
« Letzte Änderung: 20.Oktober 2011, 17:48:56 von Octavianus »
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Bodylove

  • Co-Admin
  • Fussballgott
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #2 am: 29.September 2011, 16:18:34 »

*heimlich verschieb*  ;)
Gespeichert

Herr_Rossi

  • Co-Admin
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #3 am: 29.September 2011, 16:24:35 »

*Löschbutton such*

Waldi, aus!
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline

blub
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline

verpass mir mal 100 Zeilen nach eigenem Geschmack, kann von mir aus auch höllisch schwer sein. Werde ich dann nachher angehen, bekomme jetzt noch Besuch
Gespeichert

Nytemare

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline

Ich würd für den Anfang auch mal 100 Zeilen nehmen.. :)
Gespeichert

Felixius

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline

Ich hätte gerne auch ein paar Zeilen. Kannst mir erstmal 50 geben. :)
Gespeichert

Don-Muchacho

  • Fussballgott
  • ******
  • Offline Offline

Ich würde auch ein paar Zeilen nehmen. Gerne erstmal nur 20 oder 30, ich weiß noch nicht wie ich Zeit haben werde.
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline

00081-00099 Don-Muchacho
00100-00199 White
00200-00299 Nytemare
00300-00349 harryhausen

Ich habe keine Ahnung, was leicht oder schwer für euch ist. Einfach mal drüberschauen und ausprobieren, würde ich sagen.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Severances

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #10 am: 06.Oktober 2011, 21:06:25 »

Würde gerne helfen, mache dies aber zum ersten Mal. Entweder was recht leichtes, falls das mitlerweile einschätzbar ist oder aber erstmal nicht zuviele Zeilen. Danke
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #11 am: 06.Oktober 2011, 21:13:46 »

Gibt nicht wirklich einfache Zeilen. Probier einfach mal.

04625-04660 Severances

Und nicht vergessen: Fragen sind dazu da, um gestellt zu werden. Macht Gebrauch von der FM11-Sprachdatei und sucht dort mal nach den Textstücken.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Nytemare

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #12 am: 06.Oktober 2011, 21:57:12 »

Ich hab direkt mal ne Frage..und zwar etwas allgemeiner, zu den Gesprächen mit dem Vorstand.

Diese fangen ja oft mit "We agree that it is..blablabla" an, was bisher sinngemäß mit "Wir sind uns einig..." übersetzt wurde.

Da es sich hier aber doch um ein persönliches Gespräch zwischen Vorstand und Manager handelt, wäre da nicht eine Übersetzung mit "Wir stimmen Ihnen zu/Wir sind mit Ihnen einer Meinung" deutlich angebrachter?

/edit 22:12
Hab direkt auch noch ein Beispiel gefunden, was für meinen "Vorschlag" spricht:
We agree that we have been unlucky with injuries. Therefore, we will increase [%male#2-your] wage budget.

Hier ist es ja schon fast unsinnig, wenn der Vorstand sich darüber einig sein würde, dass wir Pech hatten. Das ist doch viel deutlicher ein "Ja, wir stimmen ihnen da zu, dass wir Pech hatten.."..

^^
« Letzte Änderung: 06.Oktober 2011, 22:13:58 von Nytemare »
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #13 am: 06.Oktober 2011, 22:35:41 »

Klar. Ihr müsst das nicht immer nach demselben Muster machen. Ich habe zum Beispiel schon etwa 100% der Teamtalks übersetzt. Da habe ich sehr oft variiert.

PS: Das "ihnen" in deinem Satz muss dann natürlich groß geschrieben werden. ;)

Mögliche Anfänge:
Das sehen wir ganz genauso wie Sie.
Wir stimmen Ihnen voll und ganz zu, was dies und das betrifft.
Wir sind da vollkommen Ihrer Meinung.
etc.
Was eben gerade vom Kontext her ganz gut passt.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Kastenmaier

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #14 am: 06.Oktober 2011, 22:49:14 »

Als Freund der deutschen Sprache bin ich dieses Jahr auch wieder dabei. Bitte erstmal nur 100 Zeilen zum Warmwerden.
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #15 am: 06.Oktober 2011, 22:54:29 »

00350-00349 Kastenmaier

Viel Spaß auch denjenigen, die sich bisher gemeldet haben. Ich weiß, dass das sehr schwer ist, wenn man das zum ersten Mal macht. Aber wenn ihr euch ein wenig mit der Materie auseinandersetzt, dann wird schnell vieles klarer.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Severances

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #16 am: 06.Oktober 2011, 23:38:20 »

Gibts hier einen Tippfehler seitens SI? Wie übersetze ich nun diese Zeile:

[%female#1-You] are unable to offer a contract for [%female#1-short] as he is not at [%female#1-your] club.

Sie sind nicht in der Lage [%female#1-short] ein Vertragsangebot zu machen, solange sie nicht in Ihrem Verein spielt.
Sie sind nicht in der Lage [%female#1-short] ein Vertragsangebot zu machen, solange er nicht in Ihrem Verein spielt.

Letzteres würde allerdings bei einem weiblichen Namen nicht stimmen.
Danke

Gespeichert

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #17 am: 06.Oktober 2011, 23:56:23 »

Gibt es dafür im Englischen 2 Textzeilen? also das gleiche nochmal mit [male]?
Dann wurde dort evtl. wirklich was verdreht.
Übrigens das "nicht für ihren Verein spielt" würde ich sowieso nochmal überdenken, es könnte sich auch um Personal handeln...
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #18 am: 07.Oktober 2011, 00:07:46 »

Diese Zeile wird in der endgültigen Übersetzung richtig mit she übersetzt.

Wie kommst du denn auf "so lange"?

Sie können [%female#1-short] kein Vertragsangebot unterbreiten, da sie...
... sich nicht in Ihrem Verein befindet.
... kein Teil Ihres Vereins ist.
... nicht bei Ihnen unter Vertrag steht.

Such dir eine Variante aus. ;)
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Mischa

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #19 am: 07.Oktober 2011, 01:17:23 »

Ich habe den LTC Editor (leider nur den 26er) in einer virtuellen Maschine auf meinem Mac zum Laufen bekommen und würde mich auch gerne beteiligen; für den Anfang wahrscheinlich am besten auch nur mit 20-30 Zeilen. Also 00500-00529 z.B., wenn die nicht inzwischen anderweitig bearbeitet werden. :)
Gespeichert