Für "hard and bouncy surface" kann man ja trotzdem ein paar Wörter hinzufügen, dass wir wenigstens einen deutschen Satz zu lesen bekommen.
Bsp.:
- Der SV Darmstadt kämpfte an diesem Tag auf hartem und schnellen Geläuf/Untergrund in der 3. Liga usw.
Wobei ich bouncy auch damit verbinde, dass der Rasen in schlechtem Zustand ist/war und der Ball dadurch gehoppelt ist und ein technisch schönes Spiel schwer aufziehbar ist/war. Daher auch der Beginn: Der SV Darmstadt kämpfte ...
(Wenn auch hier nicht klar wird, was dass mit dem Wetter zu tun hat, denn der Platz kann bei hohen Temperaturen genauso schlecht zu bespielen sein, wie im Spätherbst.)
- Der SV Darmstadt kämpfte an diesem Spieltag auf einem schlecht zu bespielenden Platz/Grün in der 3. Liga usw.