MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  
Seiten: 1 ... 20 21 [22] 23 24 ... 101   Nach unten

Autor Thema: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...  (Gelesen 467868 mal)

oli_win

  • Bambini
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #420 am: 03.November 2011, 08:31:12 »

Meine Zeilen gehen gleich auch raus. möchte noch einmal 100 neue übernehmen....
Gespeichert

Saubatzen

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #421 am: 03.November 2011, 10:50:09 »

Würde mich gerne zum Korrektur lesen melden. Wie läuft das ab, einfach die übersetzten Texte nach Logikfehlern oder Satzbau durchsehen?
Gespeichert

Barpapa

  • Bambini
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #422 am: 03.November 2011, 15:28:27 »

Unter dem individuellen Trainingsschwerpunkt heißt es "Geschwindigkeit" und auf der Attributsübersicht ist es mit "Schnelligkeit" übersetzt worden.


Gespeichert

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #423 am: 03.November 2011, 15:54:20 »

Würde mich gerne zum Korrektur lesen melden. Wie läuft das ab, einfach die übersetzten Texte nach Logikfehlern oder Satzbau durchsehen?

Ich prüfe immer auf Rechtschreibung, Grammatik und ob die Strings so passen. Ab und an stelle ich auch den Satzbau um, wenn der z.B. einfach dem Englischen nachempfunden ist, sich im Deutschen aber grausam liest.

Ab und an fallen mir auch Übersetzungsfehler auf oder Verbesserungen ein, die ich dann Octa vorschlage.

Letztlich liegt es an dir. Wenn dir Logikfehler oder falsche Satzbauten auffallen, dann her damit. Wenn du prüfen willst, ob die Übersetzungen an sich stimmen, kannst man auch das prüfen. Wobei das Octa auch schon macht, aber doppelt schadet ja nicht.
Gespeichert

Chris_2010

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #424 am: 03.November 2011, 15:54:44 »

Unter dem individuellen Trainingsschwerpunkt heißt es "Geschwindigkeit" und auf der Attributsübersicht ist es mit "Schnelligkeit" übersetzt worden.




Glaub, weil mit Geschwindikeit auch noch der Antritt mit gemeint ist.
Gespeichert

Saubatzen

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #425 am: 03.November 2011, 16:14:36 »

Würde mich gerne zum Korrektur lesen melden. Wie läuft das ab, einfach die übersetzten Texte nach Logikfehlern oder Satzbau durchsehen?

Ich prüfe immer auf Rechtschreibung, Grammatik und ob die Strings so passen. Ab und an stelle ich auch den Satzbau um, wenn der z.B. einfach dem Englischen nachempfunden ist, sich im Deutschen aber grausam liest.

Ab und an fallen mir auch Übersetzungsfehler auf oder Verbesserungen ein, die ich dann Octa vorschlage.

Letztlich liegt es an dir. Wenn dir Logikfehler oder falsche Satzbauten auffallen, dann her damit. Wenn du prüfen willst, ob die Übersetzungen an sich stimmen, kannst man auch das prüfen. Wobei das Octa auch schon macht, aber doppelt schadet ja nicht.

Alles klar dann würde ich mich rein um die Logikfehler und Satzbauten kümmern wollen, welche Zeilen kann ich zum Korrektur lesen übernehmen?
Gespeichert

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #426 am: 03.November 2011, 16:24:19 »

Kannst du dir aussuchen  ;)
Im 1. Beitrag ist ja vermerkt, welche Zeilen bereits übersetzt wurden. Alle rot markierten habe ich eben schon mal wie oben beschrieben durchgesehen. Zwecks Satzbauten müsstest du dir natürlich einen Abschnitt suchen, in dem nicht nur einzelne Wörter zu finden sind.

Wichtig ist nur noch, dass du immer die aktuellste newsline hast.
« Letzte Änderung: 03.November 2011, 16:28:50 von Waldi98 »
Gespeichert

fak9r

  • Sesselfußballer
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #427 am: 03.November 2011, 17:40:16 »

moin, was man vielleicht auch mal verbessert werden könnte, im match steht immer ""spieler" war abseits", das man da vielleicht ein "im" hinzufügt, wäre das möglich? is zwar eher unwichtig, aber is mir schon seit langem aufgefallen
Gespeichert

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #428 am: 03.November 2011, 17:42:25 »

moin, was man vielleicht auch mal verbessert werden könnte, im match steht immer ""spieler" war abseits", das man da vielleicht ein "im" hinzufügt, wäre das möglich? is zwar eher unwichtig, aber is mir schon seit langem aufgefallen
so dran gewöhnt, dass ich es als richtig empfinde - und falsch ist es ja auch nich ^^ von der stimmigkeit der sprache ist es sogar meiner meinung nach richtiger als "im abseits" denn das ist doppelt gemoppelt :D
Gespeichert

Tarrgor

  • Bambini
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #429 am: 03.November 2011, 17:45:25 »

Hallo,

ich arbeite gerade auch an meinem Paket und stoße da auf einen merkwürdigen englischen Satz:

An all-time record gate for [%team#1-short] of [%number#1] packed the ground.[COMMENT: stadium news; news item for team moving into a new stadium]

Wie würdet ihr den übersetzen?

Grüsse, Tarrgor
Gespeichert

Stefan von Undzu

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #430 am: 03.November 2011, 17:50:49 »

An all-time record gate for [%team#1-short] of [%number#1] packed the ground.

Die Rekordzuschauerzahl von [%number#1] füllte das Stadion von [%team#1-short].
Gespeichert
66 Deutscher Meister
82 abgebrannt

sechzger.de

fak9r

  • Sesselfußballer
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #431 am: 03.November 2011, 17:52:44 »

moin, was man vielleicht auch mal verbessert werden könnte, im match steht immer ""spieler" war abseits", das man da vielleicht ein "im" hinzufügt, wäre das möglich? is zwar eher unwichtig, aber is mir schon seit langem aufgefallen
so dran gewöhnt, dass ich es als richtig empfinde - und falsch ist es ja auch nich ^^ von der stimmigkeit der sprache ist es sogar meiner meinung nach richtiger als "im abseits" denn das ist doppelt gemoppelt :D
naja wie gesagt, is eher unwichtig, nur fällt es mir jedes mal ins auge ^^
Gespeichert

Tery Whenett

  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Taktiktüftler
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #432 am: 03.November 2011, 18:00:15 »

moin, was man vielleicht auch mal verbessert werden könnte, im match steht immer ""spieler" war abseits", das man da vielleicht ein "im" hinzufügt, wäre das möglich? is zwar eher unwichtig, aber is mir schon seit langem aufgefallen
so dran gewöhnt, dass ich es als richtig empfinde - und falsch ist es ja auch nich ^^ von der stimmigkeit der sprache ist es sogar meiner meinung nach richtiger als "im abseits" denn das ist doppelt gemoppelt :D
naja wie gesagt, is eher unwichtig, nur fällt es mir jedes mal ins auge ^^

Müsste "im Abseits" heißen, wenn man es ändert. Ist beides richtig, insofern würde ich es lassen.
Gespeichert

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #433 am: 03.November 2011, 18:03:11 »

An all-time record gate for [%team#1-short] of [%number#1] packed the ground.

Die Rekordzuschauerzahl von [%number#1] füllte das Stadion von [%team#1-short].
Anhand des Comments gehe ich davon aus, dass es dabei beim Stadion um das soeben verlassene geht, es also sozusagen um einen Rückblick geht. Daher wird das irgendwie in fließendem Text auftauchen und für eine häßlche Satzkomination sorgen.

"Bei der [%team#1-short]-Rekordzuschauerzahl von [%number#1] war die Spielstätte vollgestopft./drohte die Spielstätte auseinander zu platzen."

Über das vollgestopft kann man sich streiten, die Spielstätte würde ich so übernehmen, weil in den Sätzen vorher garantiert oft genug Stadion steht. Und es ja auch ein Sportplatz von nem Miniverein sein kann, bei dem es nicht Stadion genannt werden kann. Leider haben wir keine so tolle deutsche Entsprechung für das wozu die Engländer ground benutzen. In den unteren Ligen wärs wohl schlicht und ergreifend Sportplatz, in den oberen Stadion. Daher bleibt wohl nur das Spielstätte um beides abzudecken.
Meinungen hierzu?
Gespeichert

Stefan von Undzu

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #434 am: 03.November 2011, 18:09:59 »

Ich benutze im Deutschen ja allgemein auch gerne "Ground"...

Und bezüglich "vollgestopft" bzw. "auseinander zu platzen": das ist ja sehr relativ, weil eine Rekordzuschauerzahl ja nicht zwingend heißt, dass das Stadion (bzw. die Spielstätte :-) ) wirklich voll ist.
Gespeichert
66 Deutscher Meister
82 abgebrannt

sechzger.de

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #435 am: 03.November 2011, 18:13:13 »

to pack heißt aber nunmal sinngemäß (voll)packen. also wird es in dem satz schon um ne zuschauerzahl am maximum gheen bevor das stadion zu klein ist bekommt man ja eh kein neues :D
Gespeichert

Stefan von Undzu

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #436 am: 03.November 2011, 18:22:19 »

Gutes Argument.  8)

Wobei der DFB-/DFL-Wahnsinn mit den Regularien, wie groß die Stadien in den einzelnen Ligen sein müssen, schon seltsame Blüten treibt...
Gespeichert
66 Deutscher Meister
82 abgebrannt

sechzger.de

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #437 am: 03.November 2011, 18:37:37 »

stimmt, aber dann wird immer nur das bestehende ausgebaut auf das geforderte - wobei wenn es so weit nicht ghet - sollten aber nur einzelfälle sein ^^
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #438 am: 03.November 2011, 21:37:35 »

An all-time record gate for [%team#1-short] of [%number#1] packed the ground.

Die Rekordzuschauerzahl von [%number#1] füllte das Stadion von [%team#1-short].
Fast richtig.
Die Rekordzuschauerzahl von [%number#1] füllte das Stadion {von}[%team#1-short].

moin, was man vielleicht auch mal verbessert werden könnte, im match steht immer ""spieler" war abseits", das man da vielleicht ein "im" hinzufügt, wäre das möglich? is zwar eher unwichtig, aber is mir schon seit langem aufgefallen
so dran gewöhnt, dass ich es als richtig empfinde - und falsch ist es ja auch nich ^^ von der stimmigkeit der sprache ist es sogar meiner meinung nach richtiger als "im abseits" denn das ist doppelt gemoppelt :D
naja wie gesagt, is eher unwichtig, nur fällt es mir jedes mal ins auge ^^

Müsste "im Abseits" heißen, wenn man es ändert. Ist beides richtig, insofern würde ich es lassen.
Mir ist es egal. Ich kann mit beiden Varianten leben. Und ich wette schon jetzt, dass wir beide Varianten in der events.cfg verbaut haben.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

gangsta143

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #439 am: 03.November 2011, 21:45:08 »



Finde, dass das komisch übersetzt worden ist. Das Spiel hat noch nicht stattgefunden, deshalb passt die Überschrift doch garnicht, oder?
Gespeichert
Seiten: 1 ... 20 21 [22] 23 24 ... 101   Nach oben