zu meiner Frage nochmal: ich kann das ohne Klammern trotzdem nicht so stehen lassen, da es statt "will" ja auch "wollen" (je nach Vereinsname) heißen könnte...!?
Musst du aber, da es keinen anderen Weg gibt. Also haben Vereine, die zum Beispiel im Plural stehen, die Arschkarte gezogen. Da Vereine, die im Singular stehen und maskulin sind, in der (deutschsprachigen) FM-Welt in der Überzahl sind, bauen wir also alle Sätze für diese Vereine. Manchmal passt das dann auch für feminine Teams und Neutrum-Teams, aber eben nicht immer.
Hallo ihr fließigen Übersetzer,
ich möchte auch gerne an diesem Projekt mitwirken.
Hab auch schon was übersetzt, zum testen!
Ist das so richtig?
Zeile 4702:
English:
[%team#1] have announced that the plans to establish a youth setup have been scrapped.[COMMENT: STADIUM_EXPANSION_CANCELLED_NEWS]
Meine Übersetzung:
[%team#1] haben bekannt gegeben, dass die Pläne zur Etablierung einer Jugend-Einrichtung verworfen wurden.[COMMENT: STADIUM_EXPANSION_CANCELLED_NEWS]
Könnte ich das so einfügen?
Muss der Kommentar am Ende stehen bleiben?
Kommentar am Ende einfach weg. Ich würde den Satz aber vorher in der 11er Datei suchen. So oder so ähnlich gab es das schon. Auch mal nur nach einem Teil des Satzes suchen.
Der [%team#1]-Vorstand hat die Pläne, Jugendeinrichtungen aufzubauen, verworfen.