Bin immer noch für meins
(Ich erkenne an, dass sie meinen Standpunkt verstehen)
bzw. Ich freue mich, dass...
Ist beides nicht wirklich gut. Auch wenn es im ersten Moment seltsam anmutet, aber die die englische Wendung "I appreciate" lässt sich sinnerhaltend am besten mit "Ich weiss zu schätzen" oder "Ich bin dankbar" übersetzen (ist more casual verglichen mit einem Wort wie thankfull). Im deutschen gibt es dazu kein direktes Pendant - die wörtliche Übersetzung wäre aber definitiv sinnverändernd (siehe bisherige Vorschläge). Das Wort "Standpunkt" ist ebenfalls völlig sinnverfremdend. Damit es im deutschen "rund" klingt, sollte auch der Gesamtaufbau des Satzes verändert werden (etwa Aufteilung in zwei Sätze).
Also etwas wie "Ich sehe, Sie verstehen meine Situation. Das weiss ich zu schätzen."
Du weißt schon, dass "to know where somebody is coming from" eine recht gebräuchliche Redewendung für "Jemandes Standpunkt nachvollziehen können" ist, oder?
Und das ist haargenau was im Englischen steht und denke das trifft 100%ig den Sinn. Meine Spielergespräche lassen jedenfalls darauf schliessen
Ganz genauso ist, also wenn jetzt hier etwas sinnverfremdend ist, dann dein Vorschlag mit der Situation, denn diese hast du aus dem Hut gezaubert - darum geht es überhaupt nicht. Mich jetzt nicht wieder falsch verstehen, soll jetzt keine Diskussion um freie Übersetzungen heraufbeschwören. Doch du hast die bisherigen Vorschläge als "sinnverändernd" und "sinnverfremdend" abgelehnt, zauberst aber was völlig neues daher und übergehst den eigentlich Sinn des Originals. Finde ich schon arg merkwürdig und widersprüchlich. Also die Freiheit bei der Übersetzung in meinem Vorschlag liegt darin zu sagen, dass ich froh darüber bin, was viel umgangsprachlicher ist und den Spielern wohl häufiger über die Lippen kommt. An Whites Vorschlag gefällt mir das "erkenne an" (aus letztgenannten Grund) nicht, ansonsten ist sein Vorschlag wohl am nähesten an einer sinnvollen (also nicht deinem Einwand nach sinnfremden) Übersetzung dran. Nehmen wir nun "Ich sehe, Sie verstehen meine Situation. Das weiss ich zu schätzen.", sind wir vom Sinn her wieder völlig woanders. Denn der Spieler lenkt ja meinem Widerspruch ein, mit dem Vermerk, dass er glücklich darüber ist, dass verstanden worden zu sein - dennoch sitzt er das nächste Spiel (jetzt) bereitwillig auf der Tribüne. "Ich sehe, Sie verstehen meine Situation. Das weiss ich zu schätzen.", sage ich als Spieler, wenn der Trainer von seinem Plan mich pausieren zu lassen abgerückt ist, weil er auf meinen Einwand zustimmend reagiert hat.