MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  
Seiten: 1 ... 22 23 [24] 25 26 ... 35   Nach unten

Autor Thema: FM2011 - Fehlerkorrektur in der deutschen Sprachdatei (und events.cfg)  (Gelesen 167355 mal)

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: FM2011 - Fehlerkorrektur in der deutschen Sprachdatei (und events.cfg)
« Antwort #460 am: 11.Dezember 2010, 22:36:43 »

Was für ein Fehler? Die Begriffe sind in den Panels alle auf Deutsch.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: FM2011 - Fehlerkorrektur in der deutschen Sprachdatei (und events.cfg)
« Antwort #461 am: 11.Dezember 2010, 22:39:53 »

Ist in Ordnung ;D. Passt es dann auch mit dem "armer Verein"?

Mal was anderes: wie ist es mit den "numbered Tactic Sliders", da wurde ja schon mehrfach "ein Fehler" gemeldet, der ja eigentlich keiner ist. Hat sich schon jemand an die Übersetzung gemacht? Habe leider den Überblick verloren, denn sonst würde ich mich anbieten, die in eine "deutsche Version" umzuschreiben und dann können wir die mitanbieten ???.
Das Ding is doch von Octa... und es ist deutsch xD
Gespeichert

fmleague.net

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: FM2011 - Fehlerkorrektur in der deutschen Sprachdatei (und events.cfg)
« Antwort #462 am: 11.Dezember 2010, 22:47:07 »

Naja das Ding ist doch bisher nur in Englisch im Umlauf gewesen und Leute haben die Bezeichnung als Fehler gemeldet. Oder habe ich da was falsch verstanden?
Gespeichert

Silvereye

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: FM2011 - Fehlerkorrektur in der deutschen Sprachdatei (und events.cfg)
« Antwort #463 am: 11.Dezember 2010, 22:49:19 »

Beim Trainerprofil heisst es oben immer noch "Manager-opties" ;)  (Da wo man auch auf Social-Network-Optionen gehen kann)

Dann hab ich das hier noch:



Wenn man ein neues Spiel startet.

Die Option mit den Transferbudgets ist noch holländisch. Die Mouseover-beschreibung ebenfalls.
Selbiges bei Spielereigenschaften. Ebenfalls die Mouseover-beschreibung.
Gespeichert

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: FM2011 - Fehlerkorrektur in der deutschen Sprachdatei (und events.cfg)
« Antwort #464 am: 11.Dezember 2010, 22:50:51 »

Naja das Ding ist doch bisher nur in Englisch im Umlauf gewesen und Leute haben die Bezeichnung als Fehler gemeldet. Oder habe ich da was falsch verstanden?
Meins is deutsch
Beim Trainerprofil heisst es oben immer noch "Manager-opties" ;)  (Da wo man auch auf Social-Network-Optionen gehen kann)

Dann hab ich das hier noch:



Wenn man ein neues Spiel startet.

Die Option mit den Transferbudgets ist noch holländisch. Die Mouseover-beschreibung ebenfalls.
Selbiges bei Spielereigenschaften. Ebenfalls die Mouseover-beschreibung.
Sicher, dass du die neueste Version drauf hast? Da is nixmehr holländisch. Im zweifelsfall skin neu laden
Gespeichert

Silvereye

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: FM2011 - Fehlerkorrektur in der deutschen Sprachdatei (und events.cfg)
« Antwort #465 am: 11.Dezember 2010, 22:54:51 »

Die vom 5.12. Version 3.0

Werd ma Skin neu Laden noch versuchen.

Edit: ok hat sich erledigt damit. Warum auch immer das mit Skin neu laden erst geht  :D
« Letzte Änderung: 11.Dezember 2010, 22:58:25 von Silvereye »
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: FM2011 - Fehlerkorrektur in der deutschen Sprachdatei (und events.cfg)
« Antwort #466 am: 11.Dezember 2010, 23:14:32 »

Naja das Ding ist doch bisher nur in Englisch im Umlauf gewesen und Leute haben die Bezeichnung als Fehler gemeldet. Oder habe ich da was falsch verstanden?
Hö? Es war genau andersrum. Hier in den deutschen Foren ist nur das deutschsprachige im Umlauf. Das englischsprachige ist nur in den englischen Foren im Umlauf (macht ja auch nur so Sinn :D).
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,12206.msg300657.html#msg300657
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

fmleague.net

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: FM2011 - Fehlerkorrektur in der deutschen Sprachdatei (und events.cfg)
« Antwort #467 am: 11.Dezember 2010, 23:24:17 »

Naja das Ding ist doch bisher nur in Englisch im Umlauf gewesen und Leute haben die Bezeichnung als Fehler gemeldet. Oder habe ich da was falsch verstanden?
Hö? Es war genau andersrum. Hier in den deutschen Foren ist nur das deutschsprachige im Umlauf. Das englischsprachige ist nur in den englischen Foren im Umlauf (macht ja auch nur so Sinn :D).
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,12206.msg300657.html#msg300657
Ok, einfach wieder streichen ;D. und und .
Gespeichert

fmleague.net

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: FM2011 - Fehlerkorrektur in der deutschen Sprachdatei (und events.cfg)
« Antwort #468 am: 12.Dezember 2010, 15:46:39 »

Falls schon bekannt und / oder behoben, bitte Verzeihung :-\.


Sprachdatei: 3.00
Events.cfg: 04.12.2010
FM-Patchstand: 11.1.1
Wie installiert: DVD
Faces: soti Cut-Out Megapack 3.1
Logos: soti metallic Style Megapack
Skin: bleue
Addons: Fake.lnc, Langnamen, numbered Tactic Sliders
Gespeichert

fmleague.net

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: FM2011 - Fehlerkorrektur in der deutschen Sprachdatei (und events.cfg)
« Antwort #469 am: 12.Dezember 2010, 15:48:34 »

Freundschaftsspiel-Spiel! Auch wenn ich gleichzeitig weiß, dass wir dies wohl nicht beheben können :'(.


Sprachdatei: 3.00
Events.cfg: 04.12.2010
FM-Patchstand: 11.1.1
Wie installiert: DVD
Faces: soti Cut-Out Megapack 3.1
Logos: soti metallic Style Megapack
Skin: bleue
Addons: Fake.lnc, Langnamen, numbered Tactic Sliders
Gespeichert

fmleague.net

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: FM2011 - Fehlerkorrektur in der deutschen Sprachdatei (und events.cfg)
« Antwort #470 am: 12.Dezember 2010, 15:52:32 »

Sollte hier wohl eher heißen: "..., wovon Sie reden.".


Sprachdatei: 3.01
Events.cfg: 04.12.2010
FM-Patchstand: 11.1.1
Wie installiert: DVD
Faces: soti Cut-Out Megapack 3.1
Logos: soti metallic Style Megapack
Skin: bleue
Addons: Fake.lnc, Langnamen, numbered Tactic Sliders
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: FM2011 - Fehlerkorrektur in der deutschen Sprachdatei (und events.cfg)
« Antwort #471 am: 12.Dezember 2010, 16:00:35 »

Falls schon bekannt und / oder behoben, bitte Verzeihung :-\.

Bereits in 3.01 behoben.

Freundschaftsspiel-Spiel! Auch wenn ich gleichzeitig weiß, dass wir dies wohl nicht beheben können :'(.

Jep. Nicht behebbar.

Sollte hier wohl eher heißen: "..., wovon Sie reden.".

Das sollte anders übersetzt werden:
[%male#1-I] appreciate [%person#2-you] understanding where [%male#1-I]'m coming from.
Mir schwebt folgendes vor:
Ich schätze es, dass Sie mich gut/richtig verstehen.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: FM2011 - Fehlerkorrektur in der deutschen Sprachdatei (und events.cfg)
« Antwort #472 am: 12.Dezember 2010, 16:04:47 »



Sollte hier wohl eher heißen: "..., wovon Sie reden.".

Das sollte anders übersetzt werden:
[%male#1-I] appreciate [%person#2-you] understanding where [%male#1-I]'m coming from.
Mir schwebt folgendes vor:
Ich schätze es, dass Sie mich gut/richtig verstehen.
Ich erkenne an, dass sie meinen Standpunkt verstehen
Gespeichert

fmleague.net

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: FM2011 - Fehlerkorrektur in der deutschen Sprachdatei (und events.cfg)
« Antwort #473 am: 13.Dezember 2010, 14:23:30 »

Achso, habe mir das Original garnicht angeschaut :-[. Habe mal den Gesprächsverlauf mitangehängt und schlage vor: "Ich bin froh, dass Sie mich so einschätzen.". Sollte es zu Konflikten in anderen Gesprächsverläufen kommen, könnte man es noch abändern in: "..., dass Sie es so einschätzen." oder in; "..., über Ihre Einschätzung.".
Gespeichert

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: FM2011 - Fehlerkorrektur in der deutschen Sprachdatei (und events.cfg)
« Antwort #474 am: 13.Dezember 2010, 14:26:22 »

Bin immer noch für meins
(Ich erkenne an, dass sie meinen Standpunkt verstehen)
bzw. Ich freue mich, dass...
Gespeichert

JohnnyN

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline
Re: FM2011 - Fehlerkorrektur in der deutschen Sprachdatei (und events.cfg)
« Antwort #475 am: 13.Dezember 2010, 14:46:13 »

Habe auch einen kleinen Fehler entdeckt:



Nach 59 Minuten brachte der Aussenverteidiger Marzouq Al-Qutatti Al-Khor in grosse Schwierigekeiten, da er duschen gehen durfte.

 ;D
Gespeichert

FuryG

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: FM2011 - Fehlerkorrektur in der deutschen Sprachdatei (und events.cfg)
« Antwort #476 am: 13.Dezember 2010, 15:59:00 »

Bin immer noch für meins
(Ich erkenne an, dass sie meinen Standpunkt verstehen)
bzw. Ich freue mich, dass...

Ist beides nicht wirklich gut. Auch wenn es im ersten Moment seltsam anmutet, aber die die englische Wendung "I appreciate" lässt sich sinnerhaltend am besten mit "Ich weiss zu schätzen" oder "Ich bin dankbar" übersetzen (ist more casual verglichen mit einem Wort wie thankfull). Im deutschen gibt es dazu kein direktes Pendant - die wörtliche Übersetzung wäre aber definitiv sinnverändernd (siehe bisherige Vorschläge). Das Wort "Standpunkt" ist ebenfalls völlig sinnverfremdend. Damit es im deutschen "rund" klingt, sollte auch der Gesamtaufbau des Satzes verändert werden (etwa Aufteilung in zwei Sätze).

Also etwas wie "Ich sehe, Sie verstehen meine Situation. Das weiss ich zu schätzen."
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: FM2011 - Fehlerkorrektur in der deutschen Sprachdatei (und events.cfg)
« Antwort #477 am: 13.Dezember 2010, 16:08:05 »

Das klingt klasse. Ich habe krampfhaft versucht, das in einen Satz zu pressen. Mit zwei Sätzen geht das natürlich leichter. Danke!
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: FM2011 - Fehlerkorrektur in der deutschen Sprachdatei (und events.cfg)
« Antwort #478 am: 13.Dezember 2010, 16:10:47 »

Bin immer noch für meins
(Ich erkenne an, dass sie meinen Standpunkt verstehen)
bzw. Ich freue mich, dass...

Ist beides nicht wirklich gut. Auch wenn es im ersten Moment seltsam anmutet, aber die die englische Wendung "I appreciate" lässt sich sinnerhaltend am besten mit "Ich weiss zu schätzen" oder "Ich bin dankbar" übersetzen (ist more casual verglichen mit einem Wort wie thankfull). Im deutschen gibt es dazu kein direktes Pendant - die wörtliche Übersetzung wäre aber definitiv sinnverändernd (siehe bisherige Vorschläge). Das Wort "Standpunkt" ist ebenfalls völlig sinnverfremdend. Damit es im deutschen "rund" klingt, sollte auch der Gesamtaufbau des Satzes verändert werden (etwa Aufteilung in zwei Sätze).

Also etwas wie "Ich sehe, Sie verstehen meine Situation. Das weiss ich zu schätzen."
Du weißt schon, dass "to know where somebody is coming from" eine recht gebräuchliche Redewendung für "Jemandes Standpunkt nachvollziehen können" ist, oder?
Und das ist haargenau was im Englischen steht und denke das trifft 100%ig den Sinn. Meine Spielergespräche lassen jedenfalls darauf schliessen ;)
Gespeichert

fmleague.net

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: FM2011 - Fehlerkorrektur in der deutschen Sprachdatei (und events.cfg)
« Antwort #479 am: 13.Dezember 2010, 20:23:37 »

Bin immer noch für meins
(Ich erkenne an, dass sie meinen Standpunkt verstehen)
bzw. Ich freue mich, dass...

Ist beides nicht wirklich gut. Auch wenn es im ersten Moment seltsam anmutet, aber die die englische Wendung "I appreciate" lässt sich sinnerhaltend am besten mit "Ich weiss zu schätzen" oder "Ich bin dankbar" übersetzen (ist more casual verglichen mit einem Wort wie thankfull). Im deutschen gibt es dazu kein direktes Pendant - die wörtliche Übersetzung wäre aber definitiv sinnverändernd (siehe bisherige Vorschläge). Das Wort "Standpunkt" ist ebenfalls völlig sinnverfremdend. Damit es im deutschen "rund" klingt, sollte auch der Gesamtaufbau des Satzes verändert werden (etwa Aufteilung in zwei Sätze).

Also etwas wie "Ich sehe, Sie verstehen meine Situation. Das weiss ich zu schätzen."
Du weißt schon, dass "to know where somebody is coming from" eine recht gebräuchliche Redewendung für "Jemandes Standpunkt nachvollziehen können" ist, oder?
Und das ist haargenau was im Englischen steht und denke das trifft 100%ig den Sinn. Meine Spielergespräche lassen jedenfalls darauf schliessen ;)
Ganz genauso ist, also wenn jetzt hier etwas sinnverfremdend ist, dann dein Vorschlag mit der Situation, denn diese hast du aus dem Hut gezaubert - darum geht es überhaupt nicht. Mich jetzt nicht wieder falsch verstehen, soll jetzt keine Diskussion um freie Übersetzungen heraufbeschwören. Doch du hast die bisherigen Vorschläge als "sinnverändernd" und "sinnverfremdend" abgelehnt, zauberst aber was völlig neues daher und übergehst den eigentlich Sinn des Originals. Finde ich schon arg merkwürdig und widersprüchlich. Also die Freiheit bei der Übersetzung in meinem Vorschlag liegt darin zu sagen, dass ich froh darüber bin, was viel umgangsprachlicher ist und den Spielern wohl häufiger über die Lippen kommt. An Whites Vorschlag gefällt mir das "erkenne an" (aus letztgenannten Grund) nicht, ansonsten ist sein Vorschlag wohl am nähesten an einer sinnvollen (also nicht deinem Einwand nach sinnfremden) Übersetzung dran. Nehmen wir nun "Ich sehe, Sie verstehen meine Situation. Das weiss ich zu schätzen.", sind wir vom Sinn her wieder völlig woanders. Denn der Spieler lenkt ja meinem Widerspruch ein, mit dem Vermerk, dass er glücklich darüber ist, dass verstanden worden zu sein - dennoch sitzt er das nächste Spiel (jetzt) bereitwillig auf der Tribüne. "Ich sehe, Sie verstehen meine Situation. Das weiss ich zu schätzen.", sage ich als Spieler, wenn der Trainer von seinem Plan mich pausieren zu lassen abgerückt ist, weil er auf meinen Einwand zustimmend reagiert hat.
« Letzte Änderung: 13.Dezember 2010, 20:25:34 von fmleague.net »
Gespeichert
Seiten: 1 ... 22 23 [24] 25 26 ... 35   Nach oben