Hab bei V1.07 mal wieder n Blick reingeworfen
Also die Übersetzungen sind teilweise schon haarsträubend
und ich weiß wieder warum ich dann doch lieber auf Englisch spiele
(natürlich bei allem Respekt für die Arbeit)
- Beispiel Mitarbeitsitzung : (Fehlender Transfers-Experte)
" Perrey glaubt , dass der 49-jährige deutsche Uwe Bein oder der 36-jährige Carsten Ramelow EINEN BLICK WERT SIND"
"Kein Personalmitglied in diesem Bereich zu haben , bedeutet dass Sie weniger genau Ratschläge bekommen"
Frei übersetzt : Der leicht schwule Perrey findet Uwe Bein und Carsten Ramelow ziemlich geil und würde gerne mit diesen in die Kiste.
Übersetzungsvorschlag : xxx glaubt AUSSERDEM , das der xxx-jährige... oder der xxx-jährige... EINE GUTE ERGÄNZUNG wären
Beispiel 2 :
- "Perry empfiehlt ebenso ein Auge auf den 32-jährigen Italiener Simone Barone und den 27-jährigen moroccanen Abderam Kabous zu werfen"
(Mittelfeldspieler zentral empfohlen)
....ja sind ganz schön knackige Burschen diese Italiener....leider ist mir 32-Jahre definitiv zu alt - Und auf Marokkaner steh ich nich
Übersetzungsvorschlag
"xxx empfielt ihnen ebenso den xxx-jährigen und den xxx-jährigen ALS INTERESSANTE VERPFLICHTUNGEN (verstärkungen)"