Wie würdest du es denn übersetzen? Und damit meine ich den ganzen Abschnitt.
So wie ich es vorschlage die ganze Zeit = dem Original (englischen Vorgabe) entsprechend.
In den Einschätzungen für taktische Kenntnisse (Match Preparation / Tactic Familiarity Level)) - wurde "Awkward" mit "Mangelhaft" übersetzt. Dies ist nicht nur falsch, sondern verfehlt auch den Sinn. Hier sollte es eher mit "ungeschickt", "unbeholfen" oder "ungelenk" übersetzt werden.
"Accomplished" dann vielleicht nicht mit "gut", sondern mit "fähig".
Ich räume ein, mich manchmal vielleicht unklar auszudrücken und es nicht auf den Punkt bringen zu können. Aber, dann kann man das posten und ich versuchs neu - aber so
?
Oder wenn du nur Fehler gemeldet haben möchtest die sich ausschließlich auf die Technik und nicht den Inhalt beziehen, dann schreib das und ich respektiere das. Dachte halt nur was von Qualität und Verbesserungsvorschlägen gelesen zu haben und dachte ich spreche das an.
Das hier eine Verbesserung geboten ist sieht man ganz schnell daran, dass "Awkward" in keinem Dictionary mit "mangelhaft" übersetzt wird.
Ist doch okay, wenn du Fehler meldest. Aber ich verstehe einfach nicht, was du an den Übersetzungen von Awkward und Accomplished ausszusetzen hast.

Ich muss ehrlich sagen, dass ich es seltsam finde, wenn da neben dem "Eingespieltheitslevel" ungeschickt steht. Ich finde, dass dann Mangelhaft einfach besser passt. Manchmal muss man da auch etwas freier übersetzen und ich denke, das passt hier ganz gut. Ich lasse mich gerne vom Gegenteil überzeugen, aber du musst da den Gesamtzusammenhang sehen:
Mangelhaft - Passabel - Gut - Eingespielt
Awkward - Competent - Accomplished - Fluid
So lautet die Schrittfolge der Levels der Eingespieltheit. Jetzt bist du am Zug.

Schlag mir eine gute Schrittfolge vor und dann können wir darüber reden.
Leute, bitte haltet Sachen wie events.cfg oder fake.lnc hier aus diesem Thread raus. Danke!