Habe noch etwas bemerkt Jetzt keine Lust nen Screeni hochzuladen
...spieler x im heutigen Training über Unwohlsein klagte und anscheinend eine Verletzung (Verletzung y) erlitt.
Gleich zwei dinge.
1. Unwohlsein durch Schmerzen ersetzen!? (Unwohlsein ist für mich Bauchweh )
2. er erlitt die Verletzung nicht anscheinend, sondern tatsächlich. Vielleciht das Wort weglassen oder durch "offensichtlich" ersetzen. Wird wohl der Fehlerteufel beim Übersetzen gewesen sein...
Beim 2. Punkt stimme ich zu. Hab es aber durch "offenbar" ersetzt- Letztlich kann man darüber streiten, was sich schöner anhört. Allerdings sollte dieser "Anscheins-Charakter" bewahrt werden (also nicht einfach streichen), da es im Englischen so heißt:
and looks to be suffering from
Und diese Form "he looks to be" steht eben für eine ähnliche deutsche Wendung: "Es sieht danach aus". Vielleicht ist das sogar die bessere Form? Zwei Sätze draus machen:
dass X heute im Training zusammenbrach. Es sieht ganz danach aus, als habe er eine Verletzung (Y) erlitten.
Kann mich nicht entscheiden. Mir gefällt die Kurzform mit dem offenbar/offensichtlich besser.
Der erste steht aber so im Original:
that [%male#2] was in some discomfort after training today
Er fühlte sich unbehaglich/klagt über Unwohlsein
Det is jehobenes Deutsch, wa?