MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  
Seiten: 1 ... 52 53 [54] 55 56 ... 62   Nach unten

Autor Thema: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...  (Gelesen 259377 mal)

sulle007

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #1060 am: 20.November 2010, 14:04:21 »

Ich finde es allerdings merkwürdig, dass es für den Stürmer einen extra Begriff gibt (nomadic striker) und dann noch den allgemeinen Begriff für alle Positionen (journeyman).
Hallo.
Dann würde der Begriff ja auch auf Anelka zutreffen,oder?

gruss sulle007
Gespeichert
...einmal Palermo und zurück Aktuelle Story mit Palermo (FM12)

Dr. Gonzo

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #1061 am: 20.November 2010, 14:12:05 »

Ich finde 'nomadic striker' hat eine negativere Konnotation als 'journeyman'. Nomadic striker passt daher ganz gut zu Anelka. Generell würde aber beides passen.
« Letzte Änderung: 20.November 2010, 14:14:25 von Dr. Gonzo »
Gespeichert
I said a few words. Just straight talk, y'know.

nrwbasti

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #1062 am: 20.November 2010, 14:50:05 »

Hammerjob von allen, mein ganz dickes Lob

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #1063 am: 20.November 2010, 16:47:23 »

Will euch nicht die neueste Version des ltc-Editors vorenthalten:
http://www.file-upload.net/download-2987861/ltceditor1.0.10.28.rar.html
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #1064 am: 20.November 2010, 18:03:08 »

>>> Vorabversion (1.05) <<< 20/11/2010

4 Hinweise!
1. Es kann aktuell noch zu Bugs und Abstürzen kommen!
2. Sind noch 3% der Datei Holländisch. Der Rest dürfte Deutsch sein.
3. events.cfg nicht vergessen!
4. Neuer Spielstand ist nicht von Nöten!
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

JefRob

  • Bambini
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #1065 am: 20.November 2010, 18:51:02 »

Hallo zusammen,

auch wenn das schon zigmal gesagt wurde.

Ein riesengrosses Dankeschön an alle die an der Sprachdatei mitgewirkt haben.
Ich bin frischer Umsteiger von EA nach SI und kann nur sagen, hätte ich das das bloss vor Jahren schon gemacht ;)

Die Sprachdatei hilft Frischlingen wir mir ungemein dabei sich im Spiel zurechtzufinden.

Gespeichert
---

Baba Jeff

austdevil

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #1066 am: 20.November 2010, 18:52:01 »

Klasse Arbeit Octavianus. Gibt es schon irgend eine Idee warum das mit den Formationen auftritt? Betrifft ja genau die Formationen die Text dabei haben (4-4-2 Raute etc), komische Sache das ganze.

EDIT: Hat sich erledigt, liegt wohl am Spielstand den ich schon vor Patch 11.1.1 begonnen habe. Bei einem neuen können alle Formationen ausgewählt werden.  :)
« Letzte Änderung: 20.November 2010, 19:00:53 von austdevil »
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #1067 am: 20.November 2010, 20:38:21 »

Klasse Arbeit Octavianus. Gibt es schon irgend eine Idee warum das mit den Formationen auftritt? Betrifft ja genau die Formationen die Text dabei haben (4-4-2 Raute etc), komische Sache das ganze.

EDIT: Hat sich erledigt, liegt wohl am Spielstand den ich schon vor Patch 11.1.1 begonnen habe. Bei einem neuen können alle Formationen ausgewählt werden.  :)
Super. Danke für die Rückmeldung. Notiere mir das mal als mögliche Fehlerlösung.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #1068 am: 20.November 2010, 21:43:18 »

[...]
Natural Fitness - Grundfitness... Mal sehen. Physische Veranlagung ist zu lang. Im Übrigen sollte es nach Möglichkeit ein Wort sein.

Und wo wir dabei sind Stamina evtl eher mit Ausdauer übersetzen dann gibt es nicht immer diese doofen Begriffsüberschneidungen bei der Kondition - wobei man hier auch den wert Condition ausm englischen nicht mit Kondition sondern Verfassung übersetzen könnte.
Stamina - How long a player is able to play before tiring.
Wie lange ein Spieler spielen kann, ohne zu ermüden.
   
Stamina is a player’s ability to endure high-level physical activity for a long period of time. With the demands placed on a player over a nine month season, players with high attribute ratings for Stamina will be able to perform at their top levels for longer. It ties in directly with Natural Fitness.
Stamina ist die Fähigkeit eines Spielers, sportliche Höchstleistungen über einen längeren Zeitraum zu liefern. Da Spieler über einen Zeitraum von 9 Monaten Leistungen abliefern müssen, sind Spieler mit einem hohen Wert in Stamina in der Lage, für längere Zeit Topleistungen abzuliefern. Stamina steht in direkter Korrelation mit dem Wert Natural Fitness (Grundfitness).

-> Bislang übersetzt mit Kondition (Abkürzung Kon).
Als Alternative steht derzeit Ausdauer zur Debatte. Die Abkürzung dafür wäre mit Aus auch schnell gefunden und ginge in Ordnung.
Meinungen? Andere Vorschläge?
Beibehalten? Ändern?


Weitere problematische Begriffe oder Attribute?

Natural Fitness - How high the player’s natural fitness is. How well he stays fit when injured or not training. This will help players recover more quickly from injury and will help them to be able to stay fit as they go past their peak.
Wie groß die natürliche Fitness des Spielers ist. Wie fit er bleibt, wenn er verletzt ist oder nicht trainiert. Dieser Wert hilft Spielern, sich schneller zu erholen und hilft ihnen, fit zu bleiben,wenn sie über ihren Zenit hinaus sind.

How fit a player is as standard – his base level of fitness. It affects how many games he is likely to be able to perform to peak physical fitness in before becoming noticeably tired and susceptible to injury.
Wie fit ein Spieler standardmäßig ist - sein Basislevel der Fitness. Dieser Wert beeinflusst, wie viele Partien der Spieler auf seinem höchsten Fitnessstand absolvieren kann, bevor er merklich müde und anfällig für Verletzungen wird.

-> Bislang übersetzt mit: Grundfitness (Abkürzung Fit). Ich denke, durch die Umbenennung von Stamina (Kondition) sollte dem hier abgeholfen werden können. Daher müssen wir die Grundfitness wohl nicht ändern.


Flair steht auch immer mal wieder zur Debatte:
Flair - How likely a player is to try the unexpected.
Wie oft ein Spieler das Unerwartete wagt.

A natural talent for the creative and occasional unpredictability. A player with a lot of flair will be one of the key attacking components in any team but at the same time may need tactical restraint to get the best out of him. Flair and Creativity work well together.
Die natürliche Gabe, kreative, zufällige und unvorhergesehene Aktionen zu tun. Ein Spieler mit einem hohen Flair-Wert wird bei eigenen Angriffen sicher ein wichtiger Spieler sein, jedoch benötigt auch er taktische Anweisungen, um das beste aus seiner Gabe zu machen. Flair und Creativity (Kreativität) stehen natürlich in Verbindung.

-> Bislang übersetzt mit: Intuition (Abkürzung Itu). Sollte eventuell geändert werden, obgleich es verdammt schwer ist, da einen guten Begriff zu finden.
Vorschläge: Gespür? Talent? Spürsinn? Begabung? Eingebung? Veranlagung? Instinkt?
Spielwitz? Inspiration? Ideenreichtum?


Creativity/Vision - How good he is at recognising players in good positions to pass to (Creativity). The higher the rating the further and wider he will be able to “see” a pass.
Wie gut er darin ist, Spieler in guten Positionen für einen Pass zu erkennen. Je höher der Wert, desto größer ist seine Übersicht und desto weiter entfernt werden die Passmöglichkeiten sein, die er erkennen kann.

This refers to a player’s vision and ability to see a potential opening, not necessarily exploit it. A player might be able to see something to take advantage of but also requires the technical proficiency to pull it off.
Bezieht sich auf die Voraussicht (Vision) und Fähigkeit, eine mögliche Lücke im Abwehrverbund zu sehen, ausnutzen muss er sie aber deshalb nicht notwendigerweise. So kann ein Spieler durchaus gute Möglichkeiten sehen, aber er benötigt auch die Fähigkeiten, um einen Vorteil daraus zu ziehen.

-> Bislang übersetzt mit: Kreativität (Abkürzung Kre). Ich denke, dass eine Änderung nicht von Nöten ist.


Weitere Attribute sind hier zu finden:
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,8214.msg264814.html#msg264814
« Letzte Änderung: 20.November 2010, 23:05:32 von Octavianus »
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

austdevil

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #1069 am: 20.November 2010, 21:49:55 »

Stamina würde ich weiterhin mit Kondition übersetzen, ist ein gängiger Begriff.

Flair/Intuition. Könnte man eventuell mit Spielwitz übersetzen, die Abkürzung wird dann aber schwierig.
Gespeichert

Tankqull

  • Nationalspieler
  • *****
  • Online Online
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #1070 am: 20.November 2010, 22:00:59 »

Der Begriff Flair ist doch auch im deutschen durchaus gängig - also warum nach einem anderen Begriff suchen?
Zumal die Erklärung im Duden für Flair auch sehr verständlich ist. "Das gewisse etwas" kurz wer nicht versteht was mit Flair gemeint ist einfach in den Duden schaun.

Stamina würde ich weiterhin mit Kondition übersetzen, ist ein gängiger Begriff.
Das Problem bei der Kondition ist das es momentan 2x Verwendung für unterschiedliche Werte findet im deutschen, und zumindest aus meiner Sicht eines Problemlos geändert werden kann und auch sollte.

zum einfacherern Verständniss:
Stamina - Kondition/Ausdauer
Condition - Kondition/Verfassung
« Letzte Änderung: 20.November 2010, 22:10:21 von Tankqull »
Gespeichert

juve2004

  • Researcher
  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #1071 am: 20.November 2010, 22:09:02 »

Flair = Geistesblitz? wäre vll auch eine Möglichkeit
Gespeichert

Konni

  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #1072 am: 20.November 2010, 22:10:40 »

Flair würde ich in diesem Fall fast schon mit "Unberechenbarkeit" übersetzen. War es nicht auch so, dass zuviel Flair bei Abwehrspielern schlecht ist?

Ansonsten Stamina = Kondition und Condition = Verfassung. Das passt, wie es ist.
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #1073 am: 20.November 2010, 22:22:17 »

Flair = Unberechenbarkeit?
Finde ich nicht so gut, da jeder zweite damit etwas negatives verbindet (Unberechenbarkeit im Sinne von Psychopat). Mit Flair ist vielmehr eine Gabe gemeint, die manch einer besser beherrscht. Genialität könnte auch noch passen.

Flair = Geistesblitz? wäre vll auch eine Möglichkeit
Gefällt mir auch. Es sollte nur irgendwie eine Fähigkeit sein. Geistesblitz ist ja schon eine "Tätigkeit", die einem durch diese Fähigkeit entspringt.

Stamina würde ich weiterhin mit Kondition übersetzen, ist ein gängiger Begriff.
Das Problem bei der Kondition ist das es momentan 2x Verwendung für unterschiedliche Werte findet im deutschen, und zumindest aus meiner Sicht eines Problemlos geändert werden kann und auch sollte.

zum einfacherern Verständniss:
Stamina - Kondition/Ausdauer
Condition - Kondition/Verfassung

Falsch. Condition gibt es nicht mehr als Attribut im FM. Um es mit Darth Vader zu sagen:
Es gibt keinen Konflikt!
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Tankqull

  • Nationalspieler
  • *****
  • Online Online
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #1074 am: 20.November 2010, 22:48:18 »

Falsch. Condition gibt es nicht mehr als Attribut im FM. Um es mit Darth Vader zu sagen:
Es gibt keinen Konflikt!
Ach und was ist das?
Gespeichert

kabe

  • Bambini
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #1075 am: 20.November 2010, 22:49:41 »

Flair =  Inspiration oder Spürsinn


Würde mir gefallen. :)
« Letzte Änderung: 20.November 2010, 22:54:48 von kabe »
Gespeichert

austdevil

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #1076 am: 20.November 2010, 22:59:15 »

Ach und was ist das?

Das ist kein Attribut sondern der Gesamtzustand  ;)
Gespeichert

Renaldo

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #1077 am: 20.November 2010, 23:03:18 »

Spielwitz oder Ideenreichtum fände ich am besten.
Gespeichert

Konni

  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #1078 am: 20.November 2010, 23:11:42 »

Zitat
Flair = Unberechenbarkeit?
Finde ich nicht so gut, da jeder zweite damit etwas negatives verbindet (Unberechenbarkeit im Sinne von Psychopat). Mit Flair ist vielmehr eine Gabe gemeint, die manch einer besser beherrscht. Genialität könnte auch noch passen.

Kommt drauf an, welchen Ausgangspunkt der Übersetzung man einnimmt.

Zitat
How likely a player is to try the unexpected.

Dieser Definition kommt Unberechenbarkeit am nächsten. Flair selbst zu übersetzen ist schwierig, ich habe es ehrlich gesagt noch nie alleinstehend gesehen. Normalerweise wird es immer im Zusammenhang verwendet. Sowas wie "He has a flair for scoring goals". Das würde eben genau das bedeuten, was du gesagt hast, also er hat die Begabung, das Gespür, Tore zu schießen. Oder "investment flair" ist das Gespür für Investitionen. Wenn ich aber Talent übersetzen müsste, würde mir zuallererst aptitude, ability, knack oder natural talent einfallen. Auf "flair" würde ich da nicht kommen.
Flair muss eigentlich immer mit einem Adjektiv weiter beschrieben werden: creative flair, investment flair, flair for fashion, culinary flair, imaginitive flair, visual flair, marketing flair, flair for writing. In diesem Moment erhält das "flair" seine Bedeutung.
Gespür, Genius oder Inspiration (??) beschreiben doch gar nicht, worum es bei dem Attribut eigentlich geht. Am ehesten könnte man noch sagen "flair for soccer" also "Gespür für Fußball". Aber das ist eine viel zu oberflächliche Übersetzung, da die ganzen mentalen Attribute im Prinzip das Gespür für Fußball (soccer-IQ) ausdrücken.
Gespeichert

fmleague.net

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #1079 am: 20.November 2010, 23:13:07 »

Stamina = Ausdauer: find ich gut.

Flair = Intuition: passt eigentlich prima, wie ich finde. Spielwitz oder Instinkt passen aber auch sehr gut. Bei letzterem ist aber sehr viel Spielraum für Interpretationen. Oder?

Bei Grundfitness und Kreativität stimme ich Octavianus zu, dass keine Änderungen (mehr) nötig sind.

EDIT:
Das ist kein Attribut sondern der Gesamtzustand  ;)
Im Grunde genommen eigentlich nicht, denn es ist auch als Attribut geführt - nur eben unter "Sonstige" ;).
« Letzte Änderung: 20.November 2010, 23:18:59 von fmleague.net »
Gespeichert
Seiten: 1 ... 52 53 [54] 55 56 ... 62   Nach oben