[...]
Natural Fitness - Grundfitness... Mal sehen. Physische Veranlagung ist zu lang. Im Übrigen sollte es nach Möglichkeit ein Wort sein.
Und wo wir dabei sind Stamina evtl eher mit Ausdauer übersetzen dann gibt es nicht immer diese doofen Begriffsüberschneidungen bei der Kondition - wobei man hier auch den wert Condition ausm englischen nicht mit Kondition sondern Verfassung übersetzen könnte.
Stamina - How long a player is able to play before tiring.
Wie lange ein Spieler spielen kann, ohne zu ermüden.
Stamina is a player’s ability to endure high-level physical activity for a long period of time. With the demands placed on a player over a nine month season, players with high attribute ratings for Stamina will be able to perform at their top levels for longer. It ties in directly with Natural Fitness.
Stamina ist die Fähigkeit eines Spielers, sportliche Höchstleistungen über einen längeren Zeitraum zu liefern. Da Spieler über einen Zeitraum von 9 Monaten Leistungen abliefern müssen, sind Spieler mit einem hohen Wert in Stamina in der Lage, für längere Zeit Topleistungen abzuliefern. Stamina steht in direkter Korrelation mit dem Wert Natural Fitness (Grundfitness).
-> Bislang übersetzt mit
Kondition (Abkürzung
Kon).
Als Alternative steht derzeit
Ausdauer zur Debatte. Die Abkürzung dafür wäre mit
Aus auch schnell gefunden und ginge in Ordnung.
Meinungen? Andere Vorschläge?
Beibehalten? Ändern?
Weitere problematische Begriffe oder Attribute?Natural Fitness - How high the player’s natural fitness is. How well he stays fit when injured or not training. This will help players recover more quickly from injury and will help them to be able to stay fit as they go past their peak.
Wie groß die natürliche Fitness des Spielers ist. Wie fit er bleibt, wenn er verletzt ist oder nicht trainiert. Dieser Wert hilft Spielern, sich schneller zu erholen und hilft ihnen, fit zu bleiben,wenn sie über ihren Zenit hinaus sind.
How fit a player is as standard – his base level of fitness. It affects how many games he is likely to be able to perform to peak physical fitness in before becoming noticeably tired and susceptible to injury.
Wie fit ein Spieler standardmäßig ist - sein Basislevel der Fitness. Dieser Wert beeinflusst, wie viele Partien der Spieler auf seinem höchsten Fitnessstand absolvieren kann, bevor er merklich müde und anfällig für Verletzungen wird.
-> Bislang übersetzt mit:
Grundfitness (Abkürzung
Fit). Ich denke, durch die Umbenennung von Stamina (Kondition) sollte dem hier abgeholfen werden können. Daher müssen wir die Grundfitness wohl nicht ändern.
Flair steht auch immer mal wieder zur Debatte:
Flair - How likely a player is to try the unexpected.
Wie oft ein Spieler das Unerwartete wagt.
A natural talent for the creative and occasional unpredictability. A player with a lot of flair will be one of the key attacking components in any team but at the same time may need tactical restraint to get the best out of him. Flair and Creativity work well together.
Die natürliche Gabe, kreative, zufällige und unvorhergesehene Aktionen zu tun. Ein Spieler mit einem hohen Flair-Wert wird bei eigenen Angriffen sicher ein wichtiger Spieler sein, jedoch benötigt auch er taktische Anweisungen, um das beste aus seiner Gabe zu machen. Flair und Creativity (Kreativität) stehen natürlich in Verbindung.
-> Bislang übersetzt mit:
Intuition (Abkürzung
Itu). Sollte eventuell geändert werden, obgleich es verdammt schwer ist, da einen guten Begriff zu finden.
Vorschläge: Gespür? Talent? Spürsinn? Begabung? Eingebung? Veranlagung? Instinkt?
Spielwitz? Inspiration? Ideenreichtum?
Creativity/Vision - How good he is at recognising players in good positions to pass to (Creativity). The higher the rating the further and wider he will be able to “see” a pass.
Wie gut er darin ist, Spieler in guten Positionen für einen Pass zu erkennen. Je höher der Wert, desto größer ist seine Übersicht und desto weiter entfernt werden die Passmöglichkeiten sein, die er erkennen kann.
This refers to a player’s vision and ability to see a potential opening, not necessarily exploit it. A player might be able to see something to take advantage of but also requires the technical proficiency to pull it off.
Bezieht sich auf die Voraussicht (Vision) und Fähigkeit, eine mögliche Lücke im Abwehrverbund zu sehen, ausnutzen muss er sie aber deshalb nicht notwendigerweise. So kann ein Spieler durchaus gute Möglichkeiten sehen, aber er benötigt auch die Fähigkeiten, um einen Vorteil daraus zu ziehen.
-> Bislang übersetzt mit:
Kreativität (Abkürzung
Kre). Ich denke, dass eine Änderung nicht von Nöten ist.
Weitere Attribute sind hier zu finden:
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,8214.msg264814.html#msg264814