Tooltip von "Hinzufügen eines neuen Trainers bestätigen": hinzufügen----> hinzugefügt
Hä?
Tooltip von "Spieltagsvorschau": bestimme ---> bestimmte
Behoben!
Werbe-Hyperlinks aktiveren ----> aktivieren
Behoben!
In der Einführungsmail zu Spielbeginn steht: ...und der Erzrivale ist der Offenbacher FC Kickers. -----> ... sind die Offenbacher Kickers. (oder geht das nicht, weil man "der Erzrivale" nicht anpassen kann ?)
Das sollte eigentlich stimmen. Eventuell stimmt bei den Offenbacher Kickers das Gender nicht.
Mail zu Spielbeginn "Frankfurts Transferupdate": Eintracht Frankfurts Sportlicher direktor... ----> ... Sportlicher Direktor/Leiter
Bekannter Fehler. Keine Ahnung, warum der Rest dann immer klein geschrieben wird.
Taktik, Spielerrolle "Nr.10" : ... arrangiert sich die Nummer 10 in der Defensive wenig ... ----> ....engagiert sich die ....
Behoben!
Trainersitzung, Zweite Meinung: Talentsucher Bernd Hölzenbein denkt, dasser nicht das erforderliche Wissen hat .... ---->.... dass er ....
Behoben!
Trainersitzung : Edwin Boekamp ist entäuscht darüber, dass das Team im Vergleich über weniger .... ----> enttäuscht
Behoben!
Spielvorbereitung, Gegnerische Spieler: Hölzenbein schätzt, dass wir besonders ein Auge auf den (C) Anton Putsila haben sollten, da ... ----> ?
Das ist ein Fehler mit den Positonen. Das bedarf einer genaueren Untersuchung.
die funktionen drill ball (langer ball) und float ball (kurzer ball) werden vertauscht!
Sicher? Sicher, dass es nicht genauso stimmt?
A drilled cross is when it is played in at pace making it hard 2 defend. A floated cross is one where it is floated in, not as quick, but probably more accuracy on the ball, although they are generally easier to defend. One more difference is that a drilled pass is usually along the floor although not always.
Ansonsten hätte ich gern ein paar Meinungen dazu. Wie sollte man das besser übersetzen?
In den Einschätzungen für taktische Kenntnisse (Match Preparation / Tactic Familiarity Level)) - wurde "Awkward" mit "Mangelhaft" übersetzt. Dies ist nicht nur falsch, sondern verfehlt auch den Sinn. Hier sollte es eher mit "ungeschickt", "unbeholfen" oder "ungelenk" übersetzt werden.
"Accomplished" dann vielleicht nicht mit "gut", sondern mit "fähig".
Stimme dem nicht zu. Es geht doch um die Eingespieltheit. Ungelenk und Unbeholfen finde ich da genauso unpassend.

Übrigens stammt diese Awkward-Übersetzung aus früheren FM10-Begriffen, daher habe ich das übernommen. Aus genau dem gleichen Grund habe ich Accomplished mit Gut übersetzt.
Muahahaha hab isch noch gar nicht gesehen das die deutsche LTC da ist.
Sag ich mal vielen herzlichen Dank !
Hab dann auch gleich ne Frage :
Was mich letztes Jahr schon gestört hat ist , daß die Online-Hilfe mit der deutschen Sprache nicht verfügbar ist.
Habt ihr vor die eventuell noch zu erstellen ?
Wenn ja - wäre ich dabei
p.s. man könnte die Übersetzungen durchaus noch ein bischen eindeutschen - so das es nicht so 1 zu 1 übersetzt (denglisch) aussieht ,
- hätte ich glaub ich großes Interesse dran da mitzuarbeiten
Z.b. wenn da beim Co-Trainer steht : "Kenntnis eigene Spieler" ---> zu "Kenntnis der eigenen Spieler"
oder bei der Spielvorbereitung : "Team Blend" zb wird mit Automatismen übersetzt ....würd ich "Zusammenspiel" übersetzen
trainieren der Automatismen zu - Verbesserung des Zusammenspiels usw usw
Online-Hilfe gibt es, aber niemand (bis auf paulnez) wollte mir beim FM10 damals helfen.

Siehe FM10-Downloadbereich.
Zum Thema Eindeutschen:
Gerne. Aber wir haben nicht unendlich Platz in den Zeilen und Blöcken!
Weitere Fehler bitte im folgenden Thread melden:
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,12334.0.htmlUnd hier bitte on topic bleiben! Danke!