MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  
Seiten: 1 ... 19 20 [21] 22 23 ... 62   Nach unten

Autor Thema: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...  (Gelesen 259328 mal)

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #400 am: 07.November 2010, 14:53:59 »

Beispiel:
{Der}[%team#1]{kann} dies und das tun.

Wird im FM zu:
Der FC Bayern kann dies und das tun.
Die SpVgg Unterhaching kann dies und das tun.
Die Stuttgarter Kickers können dies und das tun.

Durch das Setzen der Klammern um das Verb findet der FM die passende Form je nach Genus und Numerus (also Geschlecht und Anzahl) des Substantives davor. Das funktioniert nur leider nicht mehr mit allen Verben. Daher bitte nur solche nehmen, die in dieser Liste oft vorkommen:
hat, ist oder kann
funktionieren auf jeden Fall!

Wie am besten machen? Direkt mit den Klammern übersetzen.

Und bei den Teams bitte auch schön Klammern davor setzen, wenn sie mal allein stehen sollten und nicht per Bindestrich mit Fans oder Team verbunden sind:
die [%team#1]-Fans, das [%team#1]-Team -> ohne geschweifte Klammern

Beispiele für sinnvolle Klammerungen:
{Der}[%team#1] möchte seine Fans versöhnen
Beim Spiel {des}[%team#1] gegen {den}[%team#2]
Hat so und so viele Spiele für {den}[%team#1] absolviert
Seit seinem Wechsel {von}[%team#1] {zum}[%team#2] fühlt sich Spieler A unwohl.

Und kein Leerzeichen zwischen den Klammern und ihren zugehörigen Wörtern machen!
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

tacticus

  • Gast
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #401 am: 07.November 2010, 14:58:57 »

Also sollte man das nur machen, wenn sich das Wort direkt auf etwas in den []-Klammern bezieht? Bei zum Bsp. "Zusätzlich zum Kampf um den Aufstieg..." muss ich "den" nicht in {} setzen?
Und wie ist das mit "Ihr [%team#1-short]"? Kann man das "Ihr" dann in {} setzen?
« Letzte Änderung: 07.November 2010, 15:00:46 von tacticus »
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #402 am: 07.November 2010, 15:01:06 »

Ja. Genau. Ich dachte, das sei klar.

{} können nur vor []-Strings vorkommen. Vor normalen Wörtern machen sie nicht viel Sinn, da die restlichen Worte ja 1:1 übernommen werden.

Nein. {Ihr} gibt es nicht. Da muss man dann tricksen:
Ihr Team, {der}[%team#1-short],
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

tacticus

  • Gast
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #403 am: 07.November 2010, 15:05:08 »

Ja. Genau. Ich dachte, das sei klar.
Jetzt ja ;D
Gespeichert

Pneu

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #404 am: 07.November 2010, 15:38:04 »

Eine Frage: Weibliche Personen können doch nur Trainer oder Physios oder halt Mitarbeiter sein oder? Folglich müssten diese doch dann keinen Berater haben. Also kann ein Berater doch nur von männlichen Klienten sprechen oder? Bsp: Er teilt Ihnen die Entscheidung in wenigen Tagen mit. Im Editor sehe ich aber dass es ins Holländische auch eine Übersetzung gibt mit praktisch: Sie teilt Ihnen die entscheidung mit. Der Berater spricht praktisch von Ihr. Aber Frauen können doch gar keine Berater haben oder?

PS: Im Englischen steht über all [person2his] also ER
« Letzte Änderung: 07.November 2010, 15:40:32 von Pneu »
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #405 am: 07.November 2010, 15:49:40 »

Beispiel bitte. Wahrscheinlich ist in diesen Zeilen eine weibliche Beraterin gemeint.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Vintersorg

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #406 am: 07.November 2010, 15:58:08 »

Widely tipped as favourites to gain promotion this season, [%team#1-nickname] have shown how good they are this season

Schon vor der Saison landläufig als einer der Aufstiegsfavoriten genannt, haben [%team#1-nickname] diese Saison gezeigt wie gut sie sind



Kann man das so stehen lassen, oder muss da irgendwas in geschweiften Klammern rein? Das Zeug macht mich fertig ^^
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #407 am: 07.November 2010, 16:09:26 »

Schon vor der Saison landläufig als einer der Aufstiegsfavoriten genannt, {hat der}[%team#1-short] diese Saison gezeigt, wie gut sie sind
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

jez

  • Co-Admin
  • Weltstar
  • ******
  • Offline Offline
    • Assistant Researcher Deutschland
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #408 am: 07.November 2010, 16:12:33 »

Bei sowas am besten immer mal verschiedene Vereinsnamen einetzen. Dann siehst du, dass bei der Variante z.B. folgendes da stehen könnte:
Schon vor der Saison landläufig als einer der Aufstiegsfavoriten genannt, haben 1.FC Köln diese Saison gezeigt wie gut sie sind

Damit es für alle Vereinsnamen passt, müssen die geschweiften Klammern her - z.B. so:
Schon vor der Saison landläufig als einer der Aufstiegsfavoriten genannt, {hat der}[%team#1-nickname] diese Saison gezeigt, wie gut man ist


Edit: Octa war wieder mal schneller - das "sie sind" am Ende würde ich aber auch noch ändern.
Gespeichert
Das ist Fußball. Da geht es nicht um Leben und Tod. Dafür ist die Sache zu ernst! (© Jürgen Becker)

FM2012 Ligenerweiterung für Luxemburg. Alle Ligen, alle Vereine!

Tony Cottee

  • Weltstar
  • *****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #409 am: 07.November 2010, 16:15:37 »

Schon vor der Saison landläufig als einer der Aufstiegsfavoriten genannt, haben 1.FC Köln diese Saison gezeigt wie gut sie sind

Ich dachte Du bist auch FC-Fan?! Also bitte nicht den FC mit Aufstiegsfavoriten in einem Zusammenhang nennen. Das würde ja bedeuten, dass wir abgestiegen wären ;-)
Gespeichert
"West Ham: alright team, top notch firm. Arsenal: great team, sh*t firm. Tottenham: sh*t team, sh*t firm"

Pneu

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #410 am: 07.November 2010, 16:19:32 »

Beispiel bitte. Wahrscheinlich ist in diesen Zeilen eine weibliche Beraterin gemeint.

[%male1-My]client feels these terms are acceptable and wishes to evaluate all [person2-his]options for a few days before informing [%person3-you] of [person2-his] final decision.

So und der Satz kommt 8 mal hintereinander. Im Englisch ist er immer gleich bis auf die [male1] am Anfang. Also 4 mal male und 4 mal female. Aber der Rest ist gleich (immer his) in allen 8 Sätzen.
Gespeichert

stewpit

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #411 am: 07.November 2010, 16:26:29 »

so, nachdem ich mir hier alles ziemlich gründlich durchgelesen habe, möchte ich mich auch mal helferisch mit einbringen.
würde mich erstmal über ne kleine(leichte) passage freuen um rein zu kommen.

eine frage habe ich aber noch, wie und wohin kommen denn dann meine übersetzten ergebnisse?
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #412 am: 07.November 2010, 16:29:26 »

Klar. Der Agent kann m oder w sein. Der Trainer (also wir) ebenso. Das macht schon mal 4 Varianten. Wenn dann auch noch person2 m oder w ist, passt doch alles. Achte doch bitte einfach mal auf die holländischen hidden-Strings. ;)
Person 1 ist der Agent oder die Agentin. Für den Satzbau selbst ist das Geschlecht nicht von Relevanz.
Mein Klient, er, seine bezieht sich auf Person 2, den Spieler bzw. den Mitarbeiter. Ein Mitarbeiter kann m oder w sein.
Person 3 sind wir, der angesprochene Trainer. Wir können auch m oder w sein. Für den Satzbau selbst ist unser Geschlecht aber nicht von Relevanz.

Wichtig sind also die Zeilen, wo das f in der Mitte steht:
Zum Beispiel: [%male#1-hidden][%female#2-hidden][%male#3-hidden]

mmm: Mein Klient ist mit den Bedingungen einverstanden, möchte sicher aber nochmals alle Optionen durch den Kopf gehen lassen, bevor er Ihnen seine endgültige Entscheidung mitteilt.
mmf: Mein Klient ist mit den Bedingungen einverstanden, möchte sicher aber nochmals alle Optionen durch den Kopf gehen lassen, bevor er Ihnen seine endgültige Entscheidung mitteilt.
mfm: Meine Klientin ist mit den Bedingungen einverstanden, möchte sicher aber nochmals alle Optionen durch den Kopf gehen lassen, bevor sie Ihnen ihre endgültige Entscheidung mitteilt.
mff: Meine Klientin ist mit den Bedingungen einverstanden, möchte sicher aber nochmals alle Optionen durch den Kopf gehen lassen, bevor sie Ihnen ihre endgültige Entscheidung mitteilt.
fmm: Mein Klient ist mit den Bedingungen einverstanden, möchte sicher aber nochmals alle Optionen durch den Kopf gehen lassen, bevor er Ihnen seine endgültige Entscheidung mitteilt.
fmf: Mein Klient ist mit den Bedingungen einverstanden, möchte sicher aber nochmals alle Optionen durch den Kopf gehen lassen, bevor er Ihnen seine endgültige Entscheidung mitteilt.
ffm: Meine Klientin ist mit den Bedingungen einverstanden, möchte sicher aber nochmals alle Optionen durch den Kopf gehen lassen, bevor sie Ihnen ihre endgültige Entscheidung mitteilt.
fff: Meine Klientin ist mit den Bedingungen einverstanden, möchte sicher aber nochmals alle Optionen durch den Kopf gehen lassen, bevor sie Ihnen ihre endgültige Entscheidung mitteilt.


so, nachdem ich mir hier alles ziemlich gründlich durchgelesen habe, möchte ich mich auch mal helferisch mit einbringen.
würde mich erstmal über ne kleine(leichte) passage freuen um rein zu kommen.

eine frage habe ich aber noch, wie und wohin kommen denn dann meine übersetzten ergebnisse?

05700-05719 gehören dir.
Roten Downloadlink aus dem ersten Beitrag laden. Datei mit dem ltc-Editor öffnen. Deine zugewiesenen Zeilen bearbeiten. Deine Zeilen abspeichern, wie in Beitrag 1 beschrieben und mir zukommen lassen. Entweder hoch laden oder mir per Mail schicken.
« Letzte Änderung: 07.November 2010, 16:31:20 von Octavianus »
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

stewpit

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #413 am: 07.November 2010, 16:32:01 »

alles klar...dann leg ich mal los.
Gespeichert

Pneu

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #414 am: 07.November 2010, 16:34:31 »

Ja, das Prinzip versteh ich, aber es gibt doch im Spiel keine Klientin, weil doch alle Spieler Männer sind und Trainerinen haben doch keine Berater. Muss ich das trotzdem beim Übersetzen berücksichtigen? Oder kann ich immer von er sprechen, in diesem Fall.
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #415 am: 07.November 2010, 16:38:19 »

Ja, das Prinzip versteh ich, aber es gibt doch im Spiel keine Klientin, weil doch alle Spieler Männer sind und Trainerinen haben doch keine Berater. Muss ich das trotzdem beim Übersetzen berücksichtigen? Oder kann ich immer von er sprechen, in diesem Fall.
?
Ich dachte, ich habe das gerade erläutert?
Der Agent kann m oder w sein. Genauso wir als Trainer. Macht aber keinen Unterschied im Satzbau, zumindest bei unserem Beispiel.
Der behandelte Spieler kann natürlich nur m sein. Aber stell dir vor, es gibt auch Personal, über das man verhandeln könnte. Und es gibt nicht nur männliche Trainer, da gibt es auch weibliche. Daher musst du da drauf achten. Siehe auch meine Serie von Einträgen. Die musst du einfach nur von oben weg in die jeweiligen Zeilen kopieren.

Ist dir klar, wieso? Ist dir klar, wieso 4 Sätze anders sind?
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Pneu

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #416 am: 07.November 2010, 16:42:56 »

Ja, es ist mir vollkommen klar.
Gespeichert

stewpit

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #417 am: 07.November 2010, 16:55:32 »

eine kurze frage, ob das so geht:

"Did [%male#1-you] ever have any doubts about clinching the [%comp#1-short] after such a tight race to the line?"

hab ich überetzt in:

"Haben Sie jemals die Sorge gehabt, im engen Kampf gegen [%comp#1-short] den Kürzeren zu ziehen?"
Gespeichert

jez

  • Co-Admin
  • Weltstar
  • ******
  • Offline Offline
    • Assistant Researcher Deutschland
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #418 am: 07.November 2010, 17:05:40 »

eine kurze frage, ob das so geht:

"Did [%male#1-you] ever have any doubts about clinching the [%comp#1-short] after such a tight race to the line?"

hab ich überetzt in:

"Haben Sie jemals die Sorge gehabt, im engen Kampf gegen [%comp#1-short] den Kürzeren zu ziehen?"

[%comp#1-short] ist kein Vereinsname sondern ein Wettbewerb (comp = competition)! Vorschlag:

"Haben Sie bei diesem bis zum Schluss engen Titelrennen jemals Zweifel an ihrem Titelgewinn {in3}[%comp#1-short] gehabt?"
Gespeichert
Das ist Fußball. Da geht es nicht um Leben und Tod. Dafür ist die Sache zu ernst! (© Jürgen Becker)

FM2012 Ligenerweiterung für Luxemburg. Alle Ligen, alle Vereine!

stewpit

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #419 am: 07.November 2010, 17:21:52 »

@jez:
puh danke, ich hab da iwie nen team gesehen sry^^

noch eine frage, sorry wenn ich nerve, aber ich fuchs mich so langsam ganz gut darein ;):

"[%male#1-surname] had title struggles"

ist leider so ohne den Zusammenhang nur schwer zu verstehen.

das kann ja einerseits sein "... hatte Probleme, den Titel zu holen"
oder "... hatte Titel-Ambitionen"
oder "... hatte seine Mühe, in der Meisterschaft mitzuhalten"

was meint ihr passt da besser.
Gespeichert
Seiten: 1 ... 19 20 [21] 22 23 ... 62   Nach oben