MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  
Seiten: 1 ... 17 18 [19] 20 21 ... 62   Nach unten

Autor Thema: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...  (Gelesen 259307 mal)

alaskabier

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #360 am: 06.November 2010, 17:28:25 »

Nochmal Hilfe(die heutigen Zeilen haben es in sich oder bin nicht mehr fähig *g*)

[%team#1-short] enjoyed byes in the [%string#1 COMMENT: list of byes] whilst [%team#2-short] were handed free passes in the [%string#2 COMMENT: list of byes].[COMMENT: news string utilities; string to note when a team has had a bye through a round]

byes sind ja wohl Freilose.
Also ist Team 1 froh über das Freilos im (??) während Teams Freilos im(??) hatte.

Bin wie erwähnt, heute irgendwie net so kombinationsschnell. Wenn wer ne Idee hat, gerne her damit.
Gespeichert

Adlerträger

  • Gast
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #361 am: 06.November 2010, 17:38:31 »

Ich benötige auch wieder Hilfe.... bei folgenden Sätzen:

1.) With the [%comp#1-short] acting as the season's traditional curtain-raiser, does it offer [%male#1-your] side the opportunity to lay down a marker for the long campaign ahead?

2.) [%male#1-surname] considers [%comp#1-short] a glorified friendly

3.) [%male#1-surname] shuns [%comp#1-short] effect

4.) [%male#1-surname] set to stick with first-team

5.) [%person#2] has informed [%person#5-you] that [%person#2-he] is best at working on goalkeeper handling in training


Danke vorweg.
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #362 am: 06.November 2010, 17:44:10 »

Ein Hinweis nochmals an alle Editoren hier!!

Zwischen {} und einem String kommt kein Leerzeichen!! Das fällt mir immer wieder auf.

{dem} [%team#1-short] -> falsch
{dem}[%team#1-short] -> richtig
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #363 am: 06.November 2010, 17:54:53 »

[%team#1-short] enjoyed byes in the [%string#1 COMMENT: list of byes] whilst [%team#2-short] were handed free passes in the [%string#2 COMMENT: list of byes].[COMMENT: news string utilities; string to note when a team has had a bye through a round]
{Der}[%team#1-short]{ist} sicher erfreut über das Freilos aus [%string#1 COMMENT: list of byes], während {dem}[%team#2-short] ebenso ein Freilos aus [%string#2 COMMENT: list of byes] erteilt wurde.

Keine Ahnung, was da der String sein soll. Muss man mal ingame sehen.

1.) With the [%comp#1-short] acting as the season's traditional curtain-raiser, does it offer [%male#1-your] side the opportunity to lay down a marker for the long campaign ahead?

2.) [%male#1-surname] considers [%comp#1-short] a glorified friendly

3.) [%male#1-surname] shuns [%comp#1-short] effect

4.) [%male#1-surname] set to stick with first-team

5.) [%person#2] has informed [%person#5-you] that [%person#2-he] is best at working on goalkeeper handling in training


Danke vorweg.

1.) Da {im}[%comp#1-short] traditionell die Saison eröffnet wird, stellt sich die Frage, ob dies Ihnen die Möglichkeit gibt, den Grundstein für eine erfolgreiche Saison zu legen?

2.) [%male#1-surname] betrachtet [%comp#1-short]-Saisonstart als Freundschaftsspiel

3.) [%male#1-surname] glaubt nicht an irgendwelche Auswirkungen bei [%comp#1-short]-Saisonstart

4.) [%male#1-surname] will an seiner Stammelf festhalten

5.) [%male#2] hat Sie darüber informiert, dass er die Kategorie 'Halten' im Torwarttraining am besten beherrscht.

Bei der Kategorie müsste ich noch nachschauen.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Eternity72

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #364 am: 06.November 2010, 18:00:05 »

Ich würde gerne weitere 50 Zeilen überstzen, hab jetzt am We ganz gut Zeit, aber unter der woche eher weniger
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #365 am: 06.November 2010, 18:03:45 »

Ich würde gerne weitere 50 Zeilen überstzen, hab jetzt am We ganz gut Zeit, aber unter der woche eher weniger
06100-06149 gehören dir
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

alaskabier

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #366 am: 06.November 2010, 18:15:59 »


{Der}[%team#1-short]{ist} sicher erfreut über das Freilos aus [%string#1 COMMENT: list of byes], während {dem}[%team#2-short] ebenso ein Freilos aus [%string#2 COMMENT: list of byes] erteilt wurde.

Keine Ahnung, was da der String sein soll. Muss man mal ingame sehen.


Evtl. soll bye nicht direkt Freilos heißen, sondern eine Art leichte Gruppe, dann könnte der String die Gruppengegner enthalten. Würde dann auch zwei unterschiedliche "byes" erklären.

Oder?
Gespeichert

stefanalexej

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #367 am: 06.November 2010, 18:24:56 »

Ich bastel geradean meiner Übersetzung, ist echt schwerer als ich dachte,Respekt an alle die sich öfter diese Mühe machen
Gespeichert
.

alaskabier

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #368 am: 06.November 2010, 18:40:34 »

06000-06099 fertig
Gespeichert

stefanalexej

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #369 am: 06.November 2010, 19:01:44 »

Elsewhere, [%team#2-short] face [%team#3-short], hoping to keep their titles hopes alive. Do [%male#1-you] think they have a chance of winning this competition?

Wie kann ich das am besten schreiben /übersetzen ?

Irgendwie durchblicke ich das ganze nicht  ??? :'(
Gespeichert
.

Taurus

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #370 am: 06.November 2010, 19:07:52 »

Elsewhere, [%team#2-short] face [%team#3-short], hoping to keep their titles hopes alive. Do [%male#1-you] think they have a chance of winning this competition?

Wie kann ich das am besten schreiben /übersetzen ?

Irgendwie durchblicke ich das ganze nicht  ??? :'(

An anderer Stelle, steht [%team#2-short] [%team#3-short] gegenüber, in der Hoffnung ihre Titelchancen am Leben zu erhalten. Glauben Sie, dass sie den Wettbewerb gewinnen können?
Gespeichert

Bamowe

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #371 am: 06.November 2010, 19:10:36 »

Elsewhere, [%team#2-short] face [%team#3-short], hoping to keep their titles hopes alive. Do [%male#1-you] think they have a chance of winning this competition?

Wie kann ich das am besten schreiben /übersetzen ?

Irgendwie durchblicke ich das ganze nicht  ??? :'(

An anderer Stelle, steht  [%team#3-short] gegenüber, in der Hoffnung ihre Titelchancen am Leben zu erhalten. Glauben Sie, dass sie den Wettbewerb gewinnen können?

An anderer Stelle, steht [%team#2-short] [%team#3-short] gegenüber, in der Hoffnung ihre Titelchancen am Leben zu erhalten. Glauben Sie, dass [%team#2-short] diesen Wettbewerb gewinnen kann?

Wäre das so nicht besser? Sonst hat man ein doppel "Sie", was im Satz nicht wirklich gut klingt. Ich hoffe, ich habe den Satz richtig verstanden.
« Letzte Änderung: 06.November 2010, 19:12:14 von Bamowe »
Gespeichert

Taurus

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #372 am: 06.November 2010, 19:16:17 »

Elsewhere, [%team#2-short] face [%team#3-short], hoping to keep their titles hopes alive. Do [%male#1-you] think they have a chance of winning this competition?

Wie kann ich das am besten schreiben /übersetzen ?

Irgendwie durchblicke ich das ganze nicht  ??? :'(

An anderer Stelle, steht  [%team#3-short] gegenüber, in der Hoffnung ihre Titelchancen am Leben zu erhalten. Glauben Sie, dass sie den Wettbewerb gewinnen können?

An anderer Stelle, steht [%team#2-short] [%team#3-short] gegenüber, in der Hoffnung ihre Titelchancen am Leben zu erhalten. Glauben Sie, dass [%team#2-short] diesen Wettbewerb gewinnen kann?

Wäre das so nicht besser? Sonst hat man ein doppel "Sie", was im Satz nicht wirklich gut klingt. Ich hoffe, ich habe den Satz richtig verstanden.

Das hatte ich mir auch schon überlegt. Klingt auf jeden Fall besser. War nur nicht sicher, ob wir Strings einfügen durften.
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #373 am: 06.November 2010, 21:04:59 »

Elsewhere, [%team#2-short] face [%team#3-short], hoping to keep their titles hopes alive. Do [%male#1-you] think they have a chance of winning this competition?

Wie kann ich das am besten schreiben /übersetzen ?

Irgendwie durchblicke ich das ganze nicht  ??? :'(

An anderer Stelle, steht  [%team#3-short] gegenüber, in der Hoffnung ihre Titelchancen am Leben zu erhalten. Glauben Sie, dass sie den Wettbewerb gewinnen können?

An anderer Stelle, steht [%team#2-short] [%team#3-short] gegenüber, in der Hoffnung ihre Titelchancen am Leben zu erhalten. Glauben Sie, dass [%team#2-short] diesen Wettbewerb gewinnen kann?

Wäre das so nicht besser? Sonst hat man ein doppel "Sie", was im Satz nicht wirklich gut klingt. Ich hoffe, ich habe den Satz richtig verstanden.

Das hatte ich mir auch schon überlegt. Klingt auf jeden Fall besser. War nur nicht sicher, ob wir Strings einfügen durften.
Bereits vorhandene Strings dürfen natürlich öfter im Satz verwendet werden. Es geht mir nur darum, dass ich nicht einfach wild males und teams da einbaut, obwohl in der englischen Version keine Rede davon ist. Den angegebenen Satz würde ich wie folgt übersetzen:

An anderer Stelle, steht {der}[%team#2-short] {dem}[%team#3-short] gegenüber, in der Hoffnung ihre Titelchancen am Leben zu erhalten. Glauben Sie, {der}[%team#2-short]{hat} die Chance, diesen Wettbewerb zu gewinnen?
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

armenia

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #374 am: 06.November 2010, 21:41:10 »

Also ich glaube wenn Octa und seine Helfer morgen keine Deutsche Sprachdatei bringen dann wird es nix mit zocken...viel wurde über eine vorab version gesprochen aber das entfällt denke ich mal!!  ;D
Gespeichert

Dr. Mario

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #375 am: 06.November 2010, 21:45:09 »

Geduld ist eine Tuegnd ;)
Gespeichert

Aachen4ever

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #376 am: 06.November 2010, 21:47:23 »

Also ich glaube wenn Octa und seine Helfer morgen keine Deutsche Sprachdatei bringen dann wird es nix mit zocken...viel wurde über eine vorab version gesprochen aber das entfällt denke ich mal!!  ;D

Das ist schon der zweite Thread in dem du auf das File drängst ( SIEHE HIER ). Warte doch einfach ab. Gut Ding will Weile haben. ;)
Gespeichert

gek0_10

  • Gast
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #377 am: 06.November 2010, 22:00:42 »

Also ich glaube wenn Octa und seine Helfer morgen keine Deutsche Sprachdatei bringen dann wird es nix mit zocken...viel wurde über eine vorab version gesprochen aber das entfällt denke ich mal!!  ;D

Von mir aus kann es, auch erst in 3-4 Monaten kommen! Sei doch einfach froh, dass sich Leute dadran setzen (dafür auf ihre Freizeit verzichten) und das auch noch KOSTENLOS machen.  ;)

Ich glaube du bist keine 12 mehr, also wirst du dich wohl noch ein wenig gedulden können.
Gespeichert

Adlerträger

  • Gast
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #378 am: 06.November 2010, 23:01:41 »

Also ich glaube wenn Octa und seine Helfer morgen keine Deutsche Sprachdatei bringen dann wird es nix mit zocken...viel wurde über eine vorab version gesprochen aber das entfällt denke ich mal!!  ;D

http://www.youtube.com/watch?v=XWwD8nivbbw
Gespeichert

sebstar

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #379 am: 06.November 2010, 23:05:14 »

:D herrlich..

armenia.. pass in der schule auf und lern englisch, wenn du so heiss auf zocken bist, dich allerdings nicht in geduld üben kannst :D
Gespeichert
Seiten: 1 ... 17 18 [19] 20 21 ... 62   Nach oben