MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  
Seiten: 1 ... 27 28 [29] 30 31 ... 62   Nach unten

Autor Thema: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...  (Gelesen 259396 mal)

stewpit

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #560 am: 09.November 2010, 17:09:51 »

mist, ich krieg nix gut klinges deutsches für:


Ah, this is the sort of negativity [%male#1-I] appreciate.

jemand ne idee?
wenn ich das richtig verstehe, dann ist das die aussage eines reporters. denn danach kommt sowas wie "...appreciate. anything else you want to share with me?"

"Ja, das ist die Art von Unglück, die ich mag" ^^ klingt einfach nu grottenhaft.
oder vlt ists auch ne art redewendung wie "Durch dieses Unglück muss man erstmal durch" oder s.ä.

edit:
aus sicht des jounalists viellciht auch "Das ist für uns Reporter ein gefundenes Fressen" ??

und kann man danach das "anything else you want to share with me?" in
"Gibt es sonst noch Neuigkeiten für UNS" übersetzen?
ist im deutschen ja eher üblich.
« Letzte Änderung: 09.November 2010, 17:19:19 von stewpit »
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #561 am: 09.November 2010, 17:31:20 »

mist, ich krieg nix gut klinges deutsches für:


Ah, this is the sort of negativity [%male#1-I] appreciate.

jemand ne idee?
wenn ich das richtig verstehe, dann ist das die aussage eines reporters. denn danach kommt sowas wie "...appreciate. anything else you want to share with me?"

"Ja, das ist die Art von Unglück, die ich mag" ^^ klingt einfach nu grottenhaft.
oder vlt ists auch ne art redewendung wie "Durch dieses Unglück muss man erstmal durch" oder s.ä.

edit:
aus sicht des jounalists viellciht auch "Das ist für uns Reporter ein gefundenes Fressen" ??

und kann man danach das "anything else you want to share with me?" in
"Gibt es sonst noch Neuigkeiten für UNS" übersetzen?
ist im deutschen ja eher üblich.

Haben Sie sonst noch Neuigkeiten für mich?
Würde ich so stehen lassen. Schließlich werden wir von einer einzelnen Person befragt.

Wegen der negativity bin ich nicht so sicher. Vielleicht kann jemand das Holländische gut übersetzen? Da steht was von Stories, die sie am Kiosk verkaufen wollen. Also vielleicht so:

Schauen Sie, wir Reporter wollen doch nur ein paar harmlose Artikel schreiben. Haben Sie denn sonst keine Neuigkeiten für mich?
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

stewpit

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #562 am: 09.November 2010, 17:37:02 »

hmm ich versteh das eher so, dass sich der reporter über die vorhergehende schinbar negative aussage freut (->appreciate).

das mit dem harmlosen artikel find ich, klingt auch nich so gut, bzw trifft iwie nicht das, was ich darin interpretiere.

würd mich freuen, wenn jemand da noch nen gedanken zu verlieren könnte.
holländisch gehts so:

Kijk, nu komen we ergens. Dit soort teksten doen het goed in de losse verkoop. Wil je verder nog iets met me delen?
Gespeichert

awesome1328

  • Sesselfußballer
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #563 am: 09.November 2010, 17:41:34 »

Ich würde gar nicht zu sehr auf das Negativity eingehen. Eher so in der Richtung:
"Ah, das ist doch das, was wir Medien hören wollen!" oder so ähnlich
Gespeichert

Renaldo

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #564 am: 09.November 2010, 17:53:03 »

Ich glaube, wir haben die Chancen {den}[%team#2-short] aus {dem}[%comp#1-short] zu werfen.

Geht das?
Gespeichert

Womboss

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #565 am: 09.November 2010, 17:54:03 »

Ich hab mal ne Fräge zu 01653:

[%male#1-surname]: We were asking for that

{upper}[%male#1-surname]: 'We hebben het over onszelf afgeroepen'



Wie in aller Welt soll ich das übersetzen?  ???  ???  ???
Gespeichert

Renaldo

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #566 am: 09.November 2010, 17:56:38 »

Ich hab mal ne Fräge zu 01653:

[%male#1-surname]: We were asking for that

{upper}[%male#1-surname]: 'We hebben het over onszelf afgeroepen'



Wie in aller Welt soll ich das übersetzen?  ???  ???  ???
Kontext?

Ist es das, was ich glaube, würde ich sagen, "Wir haben darum gebettelt."
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #567 am: 09.November 2010, 17:57:43 »

Ich glaube, wir haben die Chancen {den}[%team#2-short] aus {dem}[%comp#1-short] zu werfen.

Geht das?
Das geht und ist (fast) korrekt.
Ich glaube, wir haben die Chance, {den}[%team#2-short] aus {dem}[%comp#1-short] zu werfen.


Ich hab mal ne Fräge zu 01653:

[%male#1-surname]: We were asking for that

{upper}[%male#1-surname]: 'We hebben het over onszelf afgeroepen'



Wie in aller Welt soll ich das übersetzen?  ???  ???  ???
[%male#1-surname]: 'Wir haben um den Ausgleich gebettelt'
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Womboss

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #568 am: 09.November 2010, 18:03:14 »

Leuchtet ein  ;D
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #569 am: 09.November 2010, 18:04:49 »

Wie kam ich drauf? Ich habe mir die Zeilen davor und danach angeschaut. Da war explizit die Rede davon, dass wir als Trainer schon wieder einen späten Gegentreffer hinnehmen mussten. Leute, bitte schaut nicht nur von Zeile zu Zeile. Ihr müsst das große Ganze etwas mehr im Hinterkopf haben. ;)
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

NurderHSV

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #570 am: 09.November 2010, 18:17:31 »

kurze frage: wann ist die datei fertig???............












ok spass :D klasse arbeit von Euch , leider ist mein Englisch zu schlecht um Euch helfen zu können. Meine Frage:
werden dann auch der Editor auf Deutsch sein?

Gruß
Gespeichert

Feno

  • Gast
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #571 am: 09.November 2010, 18:49:37 »

Meine Frage:
werden dann auch der Editor auf Deutsch sein?

Gruß
letztes jahr wars so, also nehme ich an, wird auch diesmal wieder so sein :)
Gespeichert

Karizmatix

  • Bambini
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #572 am: 09.November 2010, 19:10:06 »



mist, ich krieg nix gut klinges deutsches für:


Ah, this is the sort of negativity [%male#1-I] appreciate.

jemand ne idee?
wenn ich das richtig verstehe, dann ist das die aussage eines reporters. denn danach kommt sowas wie "...appreciate. anything else you want to share with me?"

"Ja, das ist die Art von Unglück, die ich mag" ^^ klingt einfach nu grottenhaft.
oder vlt ists auch ne art redewendung wie "Durch dieses Unglück muss man erstmal durch" oder s.ä.

edit:
aus sicht des jounalists viellciht auch "Das ist für uns Reporter ein gefundenes Fressen" ??

und kann man danach das "anything else you want to share with me?" in
"Gibt es sonst noch Neuigkeiten für UNS" übersetzen?
ist im deutschen ja eher üblich.




Kijk, nu komen we ergens. Dit soort teksten doen het goed in de losse verkoop. Wil je verder nog iets met me delen?
Google Übersetzer :
Schauen Sie, wir bekommen irgendwo. Solche Texte wollen auch am Kiosk. Wollen Sie etwas mit mir zu teilen?
Gespeichert

alaskabier

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #573 am: 09.November 2010, 19:38:54 »

Meine Teile soweit erstmal fertig.

Werde heute abend endlich mal in den FM reinschauen(er ist gekommen) und dann wieder morgen früh übersetzen. Mal sehen, was dann noch alles da ist.
Gespeichert

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #574 am: 09.November 2010, 19:41:35 »

Ah, this is the sort of negativity [%male#1-I] appreciate.

jemand ne idee?
wenn ich das richtig verstehe, dann ist das die aussage eines reporters. denn danach kommt sowas wie "...appreciate. anything else you want to share with me?


Vielleicht so?:
Das ist die Art Negativschlagzeile, die ich mag.
Gespeichert

Pneu

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #575 am: 09.November 2010, 19:41:52 »

mist, ich krieg nix gut klinges deutsches für:


Ah, this is the sort of negativity [%male#1-I] appreciate.

jemand ne idee?
wenn ich das richtig verstehe, dann ist das die aussage eines reporters. denn danach kommt sowas wie "...appreciate. anything else you want to share with me?"

"Ja, das ist die Art von Unglück, die ich mag" ^^ klingt einfach nu grottenhaft.
oder vlt ists auch ne art redewendung wie "Durch dieses Unglück muss man erstmal durch" oder s.ä.

edit:
aus sicht des jounalists viellciht auch "Das ist für uns Reporter ein gefundenes Fressen" ??

und kann man danach das "anything else you want to share with me?" in
"Gibt es sonst noch Neuigkeiten für UNS" übersetzen?
ist im deutschen ja eher üblich.


Ah, jetzt kommen wir voran, das ist genau die Sorte Text die sich gut verkaufen lässt. Haben Sie sonst noch Neuigkeiten für mich.


Nach holländischer Vorlage übersetzt.....
Gespeichert

RolandDeschain

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #576 am: 09.November 2010, 19:50:10 »

@Octa:

Hast ´ne Mail mit den Zeilen 09840 - 09859 :)
Gespeichert
Do'ee say the world will end in fire or in ice, Gunslinger?"
Roland considered this. "Neither," he said at last. "I think in darkness."

stewpit

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #577 am: 09.November 2010, 21:15:43 »

danke für eure vorschläge.

ich habe noch eine frage zu den satzzeichen.
mir ist aufgefallen, dass manche ins deutsche übersetzte sätze nicht mit einem Punkt enden.
ist das von euch so gewollt? denn im holländischen sind immer satzzeichen am ende, egal ob frage oder aussage.
wie ist es denn nun richtig?

"Hallo. Ich habe heute keine Zeit"
oder
"Hallo. Ich habe heute keine Zeit."

?
Gespeichert

jez

  • Co-Admin
  • Weltstar
  • ******
  • Offline Offline
    • Assistant Researcher Deutschland
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #578 am: 09.November 2010, 21:37:09 »

danke für eure vorschläge.

ich habe noch eine frage zu den satzzeichen.
mir ist aufgefallen, dass manche ins deutsche übersetzte sätze nicht mit einem Punkt enden.
ist das von euch so gewollt? denn im holländischen sind immer satzzeichen am ende, egal ob frage oder aussage.
wie ist es denn nun richtig?

"Hallo. Ich habe heute keine Zeit"
oder
"Hallo. Ich habe heute keine Zeit."

?

Es werden nicht nur komplette Sätze übersetzt, sondern auch nur Satzteile. Der FM setzt dann nachher daraus den kompletten Satz zusammen und packt auch den Punkt dahinter. Dabei am besten immer am englischen Text orientieren - ist da kein Punkt dahinter, dann lass ihn auch in der Übersetzung weg.
Gespeichert
Das ist Fußball. Da geht es nicht um Leben und Tod. Dafür ist die Sache zu ernst! (© Jürgen Becker)

FM2012 Ligenerweiterung für Luxemburg. Alle Ligen, alle Vereine!

stewpit

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #579 am: 09.November 2010, 21:45:29 »

hmm...dann weiss ich nicht genau, ob ich evtl überall die punkte gemacht habe, in meinen schon fertrigen zeilen.

@octa:

soll ich die nochmal kontrollieren, oder schaust du da noch mal drüber? :D
denn bemängelt hattest du das nicht. vlt hattest du es ja auch schon korrigiert.

also wenn ich das richtig verstanden habe, dann immer auch punkte machen im deutschen, wenn es im englischen auch so ist?
bei wortgruppen ist klar.
Gespeichert
Seiten: 1 ... 27 28 [29] 30 31 ... 62   Nach oben