MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  
Seiten: 1 ... 18 19 [20] 21 22 ... 62   Nach unten

Autor Thema: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...  (Gelesen 259313 mal)

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #380 am: 07.November 2010, 01:20:04 »

Habe die Zeilen im ersten Post nochmals aktualisiert, genauso den Download. Es stehen noch etwa 400 Zeilen zur Korrektur aus momentan: 730-799, 4350-4499, 5600-05699, 5800-05899, 6000-06099

Sollte jemand mir seine Zeilen schon geschickt haben und ich sie aber noch nicht durchgestrichen (dh als erledigt markiert) haben bzw. zur Korrektur aufgelistet haben, so schreibt mich nochmals an und sendet mir am besten die Files nochmal. Aufgrund der Vielzahl an zu korrigierenden Zeilen in den letzten Tagen kann ich durchaus einen Teil übersehen haben.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #381 am: 07.November 2010, 01:42:51 »

:D herrlich..

armenia.. pass in der schule auf und lern englisch, wenn du so heiss auf zocken bist, dich allerdings nicht in geduld üben kannst :D
ich hab englisch ja gelernt, indem ich englicshe computerspiele gespielt hab... konnte kaum lesen aber englisch ging dann damals schon :D
Gespeichert

alaskabier

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #382 am: 07.November 2010, 11:37:09 »

06701-06799 auch fertig.
Gespeichert

Laskler

  • Sesselfußballer
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #383 am: 07.November 2010, 11:47:27 »

Hallo

Hab mich eigentlich nur angemeldet um Euch für die tolle Arbeit zu danken. Last euch nicht verrückt machen durch die Ungeduldigen hier. Nur durch Euch bin ich zum Sega Fm gekommen, weil es für mich einfach in englisch zu mühsam ist.
Nehmt euch die Zeit dir ihr braucht.

Chris 
Gespeichert

Adlerträger

  • Gast
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #384 am: 07.November 2010, 11:47:58 »

06701-06799 auch fertig.

"Mitarbeiter der Woche"

 :D
Gespeichert

Vintersorg

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #385 am: 07.November 2010, 12:55:04 »

Vielleicht eine dumme Frage, aber was bedeuten eigentlich diese \n-Kürzel?
Gespeichert

Escher

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #386 am: 07.November 2010, 13:01:37 »

Sorry Jungs, ich bin wieder raus!
Ich bekomme es zeitlich einfach nicht auf die Kette...
Habe von meinen wenigen Zeilen grade mal die hälfte übersetzen können und das nicht wegen der mangelnden Sprachkenntnisse!
Hoffe dennoch, das ihr weiter so gut voran kommt :)

OChris79

  • Greenkeeper
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #387 am: 07.November 2010, 13:05:08 »

Vielleicht eine dumme Frage, aber was bedeuten eigentlich diese \n-Kürzel?

\n ist normalerweise New Line, zumindest in Java.
Also ein Zeilenumbruch!
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #388 am: 07.November 2010, 13:10:34 »

Vielleicht eine dumme Frage, aber was bedeuten eigentlich diese \n-Kürzel?

\n ist normalerweise New Line, zumindest in Java.
Also ein Zeilenumbruch!
Korrekt. Und dieser Zeilenumbruch soll nur dann geschehen, wenn er auch im Englischen geschieht. Durch das Drücken der Enter-Taste entstehen am Ende Umbrüche, die dann im Spiel teilweise unschöne Konsequenzen haben.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Adlerträger

  • Gast
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #389 am: 07.November 2010, 13:14:16 »

Sorry Jungs, ich bin wieder raus!
Ich bekomme es zeitlich einfach nicht auf die Kette...
Habe von meinen wenigen Zeilen grade mal die hälfte übersetzen können und das nicht wegen der mangelnden Sprachkenntnisse!
Hoffe dennoch, das ihr weiter so gut voran kommt :)

Ich werde mich diesen Zeilen annehmen.

10400-10434... das sollte zu schaffen sein  ;D
Und Escher: wäre schön, wenn Du mir die bisherige Arbeit zur Verfügung stellen könntest. Füge sie doch einfach einem Post hier an. Danke.
Gespeichert

VfL_Bochum_1848

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #390 am: 07.November 2010, 13:32:29 »

Kurze Frage,kann man solange mit der alten Datei spielen auf deutsch?
Gespeichert

RolandDeschain

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #391 am: 07.November 2010, 13:38:42 »

Kurze Frage,kann man solange mit der alten Datei spielen auf deutsch?

Nein, das funktioniert nicht.
Gespeichert
Do'ee say the world will end in fire or in ice, Gunslinger?"
Roland considered this. "Neither," he said at last. "I think in darkness."

Taurus

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #392 am: 07.November 2010, 13:49:01 »

Damit ich Octa keine Mehrarbeit mache, möchte ich kurz überprüfen lassen, ob ich diese Zeile so übersetzen kann. Es kommt mir gerade vor allem auf die Strings an.

Kann ich am Satzanfang ein großes {Der} schreiben?

Funktioniert das /n/n noch wenn ich danach direkt ein {Der} schreibe?

Was passiert mit dem "beendete" wenn der Artikel sich auf "die" ändert. Dann müsste aus dem "beendete" eine "beendeten" werden. Wie kriege ich das hin?

[%team#2] won this match [%scoreline#1-winner_loser] after the referee had brandished an amazing [%number#3-text] red cards.\n\nIn what proved to be a feisty encounter, [%team#1-short] ended the game with [%number#1-text] men whilst [%team#2-short] finished with [%number#2-text] players left on the pitch.[COMMENT: match_summary_news_items]

{Der}[%team#2] konnte in einem turbulenten Spiel mit [%scoreline#1-winner_loser] gewinnen. Der Schiedsrichter zog insgesamt [%number#3-text] Mal die rote Karte.\n\n{Der}[%team#1-short] beendete die Partie mit [%number#1-text] Spielern, während {der}[%team#2-short] mit [%number#2-text] Mann in die Kabine gingen.
Gespeichert

VfL_Bochum_1848

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #393 am: 07.November 2010, 13:55:28 »

Danke. Weiss man schon bei wie viel % man ist?
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #394 am: 07.November 2010, 13:57:42 »

Die Rote Karte wird mit einem großen R geschrieben. ;)

beendete nicht in Klammern schreiben. In diesem Fall haben Vereine wie die Kickers Pech gehabt und einen falschen Satzbau.
{Der} geht.
\n ist ein unabhängiger Zeilenumbruch. Das klappt also.


@ VfL_Bochum_1848
Siehe erster Beitrag. Das Fettgedruckte.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Knalljas

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline
    • Assistant Researcher Deutschland
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #395 am: 07.November 2010, 14:03:00 »

Ich hätte auch noch eine Frage an die Allgemeinheit.

Folgende Zeile steht 4 x im Englischen:

[%male#1-surname] stated that [%person#2-surname]{s} failure to try and bring in [%person#3] to help [%male#1-him] settle in the club as promised was the reason [%male#1-he] has requested to leave.[COMMENT: News Screen; News Item Body]

Im Holländischen gibt es nun die Varianten mit

male#2 und male#3
male#2 und female#3
female#2 und male#3
female#2 und female#3

Ich hatte die erste Zeile so übersetzt:

[%male#1-surname] beklagt, dass [%male#2-surname] es entgegen seiner Ankündigung nicht versucht hat, [%male#3] zu verpflichten, um ihm dabei zu helfen, sich wohler im Verein zu fühlen. Aus diesem Grund hat er die Anfrage gestellt, den Verein verlassen zu können.

Aber wenn sowohl #2 als auch #3 weiblich sein können, ergibt das nun keinen Sinn mehr.  ???
Gespeichert

VfL_Bochum_1848

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #396 am: 07.November 2010, 14:04:34 »

okay alles klar.damals stand da ne % zahl wie weit man ist. hab gedacht ich habs überlesen.sry
Gespeichert

tacticus

  • Gast
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #397 am: 07.November 2010, 14:17:58 »

Sollte man immer die {} benutzen, wenn ein Wort vorkommt, das in den Klammern funktioniert?
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #398 am: 07.November 2010, 14:19:39 »

Wieso? Male2 ist der Trainer und Male3 vielleicht ein Mitarbeiter. ;)

[%male#1-surname] beklagt, dass [%male#2-surname] es entgegen seiner Ankündigung nicht versucht hat, [%male#3] zu verpflichten, um ihm dabei zu helfen, sich wohler im Verein zu fühlen. Aus diesem Grund hat er die Anfrage gestellt, den Verein verlassen zu können.

[%male#1-surname] beklagt, dass [%male#2-surname] es entgegen seiner Ankündigung nicht versucht hat, [%female#3] zu verpflichten, um ihm dabei zu helfen, sich wohler im Verein zu fühlen. Aus diesem Grund hat er die Anfrage gestellt, den Verein verlassen zu können.

[%male#1-surname] beklagt, dass [%female#2-surname] es entgegen ihrer Ankündigung nicht versucht hat, [%male#3] zu verpflichten, um ihm dabei zu helfen, sich wohler im Verein zu fühlen. Aus diesem Grund hat er die Anfrage gestellt, den Verein verlassen zu können.

[%male#1-surname] beklagt, dass [%female#2-surname] es entgegen ihrer Ankündigung nicht versucht hat, [%female#3] zu verpflichten, um ihm dabei zu helfen, sich wohler im Verein zu fühlen. Aus diesem Grund hat er die Anfrage gestellt, den Verein verlassen zu können.

Sollte man immer die {} benutzen, wenn ein Wort vorkommt, das in den Klammern funktioniert?
Nach Möglichkeit schon. Aber jetzt nicht wie wild klammern. Vieles kann man umschreiben, so dass Klammern nicht immer nötig sind.
Beispiel:
Die Fans {des}[%team#1] -> Die [%team#1]-Fans
« Letzte Änderung: 07.November 2010, 14:21:25 von Octavianus »
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

tacticus

  • Gast
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #399 am: 07.November 2010, 14:42:22 »

Ok. Noch zwei Fragen zu den {}:
1. Was genau bringt es eigentlich, Wörter wie "kann" oder "sollte" in die Klammern zu setzen? Die müssen doch eigentlich immer so erscheinen und werden nicht durch den FM verändert, oder?
2. Wie mache ich das am besten? Erst ohne Klammern übersetzen und dann die Texte abgrasen oder direkt den Text in die Klammern setzen? Ich muss leider alle Wörter hier im thread nach gucken, auswendig gelernt hab ich die noch nicht :-\
Gespeichert
Seiten: 1 ... 18 19 [20] 21 22 ... 62   Nach oben