MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  

Autor Thema: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...  (Gelesen 259294 mal)

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline

Download ist hier zu finden: http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,12330.0.html

Rechtschreib- und Grammatikfehler bitte hier melden: http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,12334.0.html




Der Rest hier in diesem Beitrag ist nunmehr uninteressant geworden... ;)











































>>> Final Beta (1.12) <<< 02/12/2010

4 Hinweise!
1. Es kann aktuell noch zu Bugs und Abstürzen kommen!
2. Sind noch ganz wenige Zeilen Englisch. Der Rest ist Deutsch.
3. events.cfg nicht vergessen!
4. Neuer Spielstand ist nicht von Nöten!


Noch ein Hinweis:
Die Sprachdatei wird in den kommenden Tagen noch einmal neu aufgesetzt. Daher auch Betastatus (trotz fast 100% Übersetzung). Im endgültigen File sollen dann auch noch die fehlenden englischen Zeilen enthalten sein. Außerdem wird in diesem Zusammenhang auch noch einmal die events.cfg unter die Lupe genommen, so dass die Bugs und Abstürze damit hoffentlich ausgemerzt werden können.

Dies ist kein offizielles File von Sports Interactive! This is not an official file from SI.
Benutzung auf eigene Gefahr. Use it at your own risk.


Installation:
Entpacke die Datei nach
C:\Programme\Sports Interactive\Football Manager 2011\data\languages
(C:\Programme\Sports Interactive\Football Manager 2011 Demo\data\languages)
bzw. unter Steam nach
C:\Programme\Steam\SteamApps\common\Football Manager 2011\data\languages
(C:\Programme\Steam\SteamApps\common\Football Manager 2011 Demo\data\languages)
Mac:
/Applications/Sports Interactive/Football Manager 2011/data/languages

Bitte nur in dieses eine Verzeichnis entpacken und nicht in den jeweiligen changes-Ordner!

Zum Spielen wird noch die modifizierte events.cfg benötigt. Die gibt es hier:
Download Modifizierte events.cfg
Erklärung, Anleitung und Feedback für Fehler in den events

Liebe Freunde der deutschen Sprache,

wie letztes Jahr und das Jahr zuvor ist es SI nicht erlaubt eine deutsche Sprachdatei für uns zu veröffentlichen. Daher werden wir das wieder selbst in die Hand nehmen müssen. Die gute Nachricht vorweg: der ltc-Editor funktioniert weiterhin mit den neuen Dateien. Die schlechte Nachricht gleich hinter drein: Dieses Jahr habe ich wesentlich weniger Zeit für die Übersetzung, so dass ich vorwiegend koordinieren werde und eben die Texte grob überfliegen werde. Es gibt 16.366 neue Textzeilen!

Downloads
Die zu übersetzenden Zeilen (hier stehen die neuen Zeilen!)

LTC-Editor by NecroMan (wird benötigt zum Editieren der Datei; sorry liebe Mac-User, das ist eine exe-Datei und ich wüsste nicht, wie man die auf dem Mac öffnen kann)
Deutsche Sprachdatei FM2010 (als Vorlage, falls ihr sie nicht sowieso schon habt)

How to?
Ihr öffnet den ltc-Editor und stellt die Sprache auf Englisch (ist der zweite Button oben links) falls ihr nur Hieroglyphen seht. Dann ladet ihr über File - Open die newlines.ltc und bearbeitet eure Zeilen. Dazu geht ihr einfach auf eine Zeile und schreibt statt des holländischen Textes den deutschen hin.
Seid ihr mit den Zeilen fertig, dann markiert bitte mit STRG bzw. Umschalt eure bearbeiteten Zeilen und Rechtsklick und Save und dann benennt ihr das nach den Zeilen, die ihr angeschaut habt. Sonst schickt ihr immer das komplette File durch die Gegend und das muss nicht sein. Eure bearbeiteten Teile könnt ihr auch nochmal in ein Archiv packen, um die Dateigrößen zu minimieren. Bitte beim Versenden zu mir (könnt das auch irgendwo hoch laden, z.B. file-upload.net) unbedingt angeben, welche Zeilen ihr bearbeitet habt! Das ist echt wichtig!

Wohin das ganze?
Links an mich entweder per PN oder direkt hier ins Forum. Per E-Mail an: abjad [at] gmx [dot] net
Bei E-Mails und auch bei PNs bitte einen aussagekräftigen Betreff wählen. ;)

Warum Holländisch als Grundlage?
Weil das dem Deutschen sehr viel näher ist und so manches eventuell besser verstanden werden kann, wenn man es mit einem englischen Fachausdruck zu tun hat.

Bitte beachtet die Hinweise im zweiten Beitrag! Diese werden auch kontinuierlich erweitert.



Helferliste
Sortiert nach Zeilen 0-10.434 (wieso nur 10.434? Weil da nicht die vielfachen doppelten (durch female-tags entstehend) Zeilen drin sind!).
Anfängern würde ich zunächst einmal 20-50 Zeilen zumuten wollen. Erfahrene Hasen können sich gerne gleich mal 100 Zeilen oder mehr reservieren. Es gibt kein fixes Abgabedatum, aber es wäre toll, wenn es Feedback von euch geben würde! Nach einer Woche ohne Rückmeldung werde ich schon etwas nervös. Also schreibt mir, schreibt im Forum! Und fragt, wenn es Probleme gibt!

Octavianus: Kompiliert das File und überarbeitet derzeit die 36863 Zeilen des FM11-Files, die fast alle aus FM10-Beständen übernommen werden können (allerdings mit einigen Einschränkungen). Diese Zeilen sind (bewusst!) kein Teil des zu bearbeitenden Files oben! Nebenbei stellt er auch noch die events.cfg fertig. ;)

00000-00099 Adlerträger
00100-00120 veni_vidi_vici
00121-00140 Karlsruher37
00141-00159 austdevil
00160-00179 paulnez
00180-00199 PATI-G.
00200-00299 stefg
00300-00399 wollsocke
00400-00419 Womboss
00420-00499 austdevil
00500-00549 SVAustria33
00550-00599 stewpit
00600-00699 Pudel
00700-00729 Womboss
00730-00799 PATI-G.
00800-00899 bayern93
00900-00950 baushi
00951-00999 Womboss
01000-01099 jez
01100-01199 Karlsruher37
01200-01299 Bookerman
01300-01399 bayern93
01400-01419 worldcup9
01420-01499 pudel
01500-01529 wollsocke
01530-01599 worldcup9
01600-01652 Womboss
01653-01699 stewpit
01700-01999 stefg
02000-02099 pudel
02100-02149 paulnez
02150-02199 austdevil
02200-02219 Taurus
02220-02301 veni_vidi_vici
02302-02399 SVAustria33
02400-02499 pudel
02500-02902 Bookerman
02903-02999 Karlsruher37
03000-03059 alaskabier
03060-03079 Taurus
03080-03129 Octavianus
03130-03199 zeus0r
03200-03219 Onur
03220-03299 SVAustria33
03300-03319 MichelinR
03320-03499 baushi
03500-03519 MichelinR
03520-03599 Taurus
03600-03649 MichelinR
03650-03699 Onur
03700-03999 MichelinR
04000-04099 Onur
04100-04119 paulnez
04120-04199 Onur
04200-04299 veni_vidi_vici
04300-04499 Holsten (SoZo)
04500-04599 Taurus
04600-04699 Vintersorg
04700-04799 alaskabier
04800-04819 flugs1
04820-04899 SVAustria33
04900-04999 alaskabier
05000-05019 leifman
05020-05199 alaskabier
05200-05299 sromberg
05300-05319 tacticus
05320-05339 TheScooby
05340-05399 worldcup9
05400-05419 Pneu
05420-05499 tacticus
05500-05599 7_FCB_7 (SoZo)
05600-05699 alaskabier
05700-05719 stewpit
05720-05739 Renaldo
05740-05799 stewpit
05800-05899 Adlerträger
05900-05949 PATI-G.
05950-05999 veni_vidi_vici
06000-06099 alaskabier
06100-06149 Karlsruher37
06150-06199 Pneu
06200-06700 Adlerträger
06701-06799 alaskabier
06800-06860 sromberg
06861-06899 zeus0r
06900-06999 stefg
07000-07035 PATI-G.
07036-07126 Gamasche
07127-07199 alaskabier
07200-07299 Renaldo
07300-07399 BVBFan
07400-07499 Pneu
07500-07599 alaskabier
07600-08640 Waldi98
08641-08799 stewpit
08800-08899 Pneu
08900-08999 BVBFan
09000-09040 awesome1328
09041-09199 Renaldo
09200-09399 alaskabier
09400-09620 White
09621-09819 zeus0r
09820-09839 flugs1
09840-09859 Dariox
09860-09899 R.Baggio
09900-09949 Knalljas
09950-09999 Waldi98
10000-10399 Knalljas
10400-10434 Adlerträger
« Letzte Änderung: 02.Dezember 2010, 17:47:30 von Octavianus »
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #1 am: 22.Oktober 2010, 14:43:21 »

Hinweise
Jetzt noch die wichtigen Hinweise beim Bearbeiten...:
Ein empfehlenswertes Offline-Wörterbuch ist unter http://www.quickdic.de/ zu finden.
Online ist http://www.dict.cc/ zu empfehlen oder auch http://www.leo.org/

Den menschlichen Spieler bitte immer siezen!
Blaue Commenttags am Ende der Übersetzungen [comment ....] können bedenkenlos gelöscht werden. Sie stehen ja schon im Englischen da.
Bitte nicht eigenmächtig neue Strings einfügen! Ihr könnt einen schon vorhandenen String gern doppelt und dreifach nutzen, aber nicht einfach so einen team-String einbauen, wenn keiner im englischen Originalsatz da ist!!

Was bedeuten die ganzen geschweiften Klammern {}?
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,10717.msg242495.html#msg242495
{} können nur unmittelbar vor []-Strings vorkommen. Zwischen } und [ darf es kein Leerzeichen!
Zitat
Beispiele...

{upper} bedeutet, dass der nachfolgende String mit einem Großbuchstaben beginnt.
-> Bsp: {upper}[%name#1-surname] wird zu: Van Persie oder Torres
upper bitte nur am Satzanfang verwenden vor Personennamen und sonst nicht!

{s} am Ende eines Teams steht für das Genitiv-s bei Vereinen
-> Bsp: FC Bayerns Mario Gomez hat dies und das gesagt.

Aus "{der}[%team#1]" wird:
der FC Bayern
die Stuttgarter Kickers
die SpVgg Unterhaching

Aus "spielt gegen {den}[%team#1]" wird:
spielt gegen den FC Bayern
spielt gegen die Stuttgarter Kickers
spielt gegen die SpVgg Unterhaching

Beispiel:
{Der}[%team#1]{kann} dies und das tun.

Wird im FM zu:
Der FC Bayern kann dies und das tun.
Die SpVgg Unterhaching kann dies und das tun.
Die Stuttgarter Kickers können dies und das tun.

Durch das Setzen der Klammern um das Verb findet der FM die passende Form je nach Genus und Numerus (also Geschlecht und Anzahl) des Substantives davor. Das funktioniert nur leider nicht mehr mit allen Verben. Daher bitte nur solche nehmen, die in dieser Liste oft vorkommen:
hat, ist oder kann
funktionieren auf jeden Fall!

Wie am besten machen? Direkt mit den Klammern übersetzen.

Und bei den Teams bitte auch schön Klammern davor setzen, wenn sie mal allein stehen sollten und nicht per Bindestrich mit Fans oder Team verbunden sind:
die [%team#1]-Fans, das [%team#1]-Team -> ohne geschweifte Klammern

Beispiele für sinnvolle Klammerungen:
{Der}[%team#1] möchte seine Fans versöhnen
Beim Spiel {des}[%team#1] gegen {den}[%team#2]
Hat so und so viele Spiele für {den}[%team#1] absolviert
Seit seinem Wechsel {von}[%team#1] {zum}[%team#2] fühlt sich Spieler A unwohl.

Und kein Leerzeichen zwischen den Klammern und ihren zugehörigen Wörtern machen!

Die Fälle sind in dieser Reihenfolge sortiert: [ohne Artikel], der, die, das, die (plural).

Folgende Klammern werdet ihr oft vor Stadien oder Wettbewerbsnamen brauchen. Sie werden dann wie folgt aufgelöst:
{im}
im, im, in der, im, in den

{in}
in, in dem, an der, in dem, auf den

{in der}
in, im, in der, im, in den

{In der}
In, Im, In der, Im, In den

{in2}
in, in den, in die, ins, in die

{in3}
in, im, in der, im, bei den

{am}
an, am, an der, am, an den

{an}
an, an den, an die, ans, an die

Aus [%person#1] bitte immer ein [%male#1] (oder [%female#1], je nach Kontext) machen.

Egal ob player oder manager, die folgenden Begriffe werden nach diesem Muster verwendet und müssen daher entsprechend in den Satz eingebaut werden:
[%manager_description#1] - unerfahrenER Trainer (Im Sinne von: Dortmunds unerfahrener Trainer)
[%manager_description#1-1] - unerfahrenEN Trainer (Im Sinne von: Duisburg entlässt den unerfahrenen Trainer XY)
[%manager_description#1-2] - unerfahrenE Trainer (Im Sinne von: Der unerfahrene Trainer)
[%manager_description#1-3] - unerfahrenEM Trainer (Duisburg hat Bochums unerfahrenem Trainer XY ein Angebot unterbreitet)

[%position#1-database], [%position#1-database1], [%position#1-database2], [%position#1-database3]
wie die descriptions, steht im englischen Text lowercase, so bitte den lowercase-String samt Zahl übernehmen.

[%team_description#1] Club XY => Überflieger Club XY
den [%team_description#1-1] Club XY => den trainerlosEN Verein Club XY
der [%team_description#1-2] Club XY => der schlafendE Riese Club XY
dem [%team_description#1-3] Club XY => Deutschlands jüngsteM Meister Club XY
Bei team_description bitte keine Genitivkonstruktionen bauen, das geht leider nicht. Den Artikel bitte unbedingt ohne {} anfügen!

Der [conditions_description]-Tag beinhaltet auch immer eine Zeitangabe. [conditions] steht also z.B. für "sonniger Nachmittag" oder "stürmischer Abend" und wird ähnlich eingesetzt wie [%team_description]:
Ein [%conditions_description#1]  => Ein sonniger Nachmittag
...an einem [%conditions_description#1-1] => ... an einem sonnigen Nachmittag
der [%conditions_description#1-2] => der sonnige Nachmittag
[%conditions_description#1-3] => sonnigem Nachmittag
Auch hier bitte nichts direkt in geschweiften Klammern {} anfügen!

[%scoreline#1-long] muss immer so verbaut werden:
Bei [%scoreline#1-long]
Oder so:
Nach [%scoreline#1-long]
Trotz [%scoreline#1-long]

Andere Kombinationen sind aufgrund der Machart dieser Strings nicht möglich.

Was hat es mit [%female#1]-Tags auf sich?
Diese stehen kurz gesagt für weibliche Personen. Das ist im Deutschen von großer Bedeutung, wie dieser Satz zeigt:
Patrick hat seine Sachen gepackt, dann ist er nach Wien gegangen.
Patricia hat ihre Sachen gepackt, dann ist sie nach Wien gegangen.
Die unterstrichenen Namen werden im Spiel durch Strings ersetzt. Die fettmarkierten durch deutsche Personalpronomen. Daher die Texte mit englischen Personalpronomen (und Determinativen) wie z.B. [%male#-I], [%male#-him] usw. bitte nicht mit diesen Tags übersetzen, sondern mit den entsprechenden deutschen Pronomen. Als Beispiel ein Satz:
[%male#1-I] think it could harm [%male#2-him] if it continues => Ich glaube, dass es ihm schaden könnte, wenn das so weiter geht
[%female#1] has decided to leave [%female#1-his] position as [%team#1] [%job#1] and retire from football -> [%female#1] hat sich dazu entschlossen, ihre Anstellung als [%team#1]-[%job#1] aufzugeben und sich komplett aus dem Fußballgeschäft zurückzuziehen.

Im FM gibt es genug Fälle, in denen in Sätzen von mehreren Personen die Rede ist. Also beispielsweise 3 Leute. Da es zu lange dauert, das ausführlich zu erklären, hier ein Beispiel >> http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,10717.msg237843.html#msg237843

Noch ein Wort zu den rot unterlegten Zeilen, da dies immer wieder Verwirrung stiftet. Die werden im ltc-Editor als Fehler gewertet, da die roten Strings aus dem Englischen nicht im Deutschen stehen. Hier ein Beispiel:
[%male#1-He] hopes [%person#1-he] can earn significant bonus payments as long as [%male#1-he] merits a place in the first team.[COMMENT: news_item; reason for contract rejection]
Er hofft darauf, noch einige Prämien einsammeln zu können, solange er einen Platz im ersten Team hat.
Warum ist die deutsche Zeile rot? Weil wir die roten Strings nicht mit deutschen Strings ersetzen können, sondern sie gleich korrekt übersetzen mit den entsprechenden Pronomina: Er und nochmals er
Die deutsche Zeile ist definitiv nicht fehlerhaft. Ignoriert diese rote Unterlegung einfach. ;)

nationality...
Hier muss getrickst werden. Vor den nationality-String (im Spiel steht dann: deutsch, englisch, französisch etc.) muss ein {lower} und hinten dran die entsprechende Endung, um dem Kasus zu entsprechen (im Beispiel Akkusativ). Ich muss dazu in der db nachschlagen, ob wir da nicht eine Zahl in den String ergänzen können, doch das mache ich wohl erst am Ende und behebe dann diese Strings in einem Abwasch. Das geht mit ziemlich wenigen Mausklicks.
-> Bsp: um ihn mit dem [%number#3 COMMENT: player's age]-jährigen {lower}[%nation#3-nationality]en [%male#3] zu ersetzen.

hidden-Strings...
Können gelöscht werden. Sie geben an, ob die angesprochene Person (in der Regel sind das wir - der Trainer) männlich oder weiblich ist. Macht so gut wie nie einen Unterschied aus im Satzbau, in seltenen Fällen schon.
-> Bsp: Man sagt, Sie seien der schlechteste Trainer aller Zeiten.
Weibliche Variante: Man sagt, Sie seien die schlechteste Trainerin aller Zeiten.

Wegen den injuries noch...
Spieler X hat eine Verletzung ([%injury#1]) erlitten.
Ich muss erst Tests machen, ob der injury-String mit den Begriffen aus der deutschen Datenbank funktioniert (vor allem, ob er mit Artikeln in geschweiften Klammern klar kommt!). Ich kann diese Verletzungsstrings dann später in einem Abwasch so umwandeln, dass sie richtig angezeigt werden. Daher schreiben wir zunächst diese Notlösung mit der Verletzung in Klammern hinter dem Wort Verletzung.

Sollte ich was vergessen haben, einfach Bescheid geben. :)
« Letzte Änderung: 10.September 2011, 11:23:20 von Octavianus »
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Adlerträger

  • Gast
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #2 am: 22.Oktober 2010, 14:50:01 »

Dabei. Bitte um 100 Zeilen.
But not so schwierig... my english is not so good.

Gespeichert

veni_vidi_vici

  • Fussballgott
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #3 am: 22.Oktober 2010, 14:50:19 »

Das wichtigste Projekt des Jahres. Im letzten Jahr war ich nicht dabei, daher möchte ich erstmal klein anfangen und hätte gerne 20 Zeilen zugewiesen. Gleich als Vorwarnung vorweg, vor Dienstag habe ich keine Zeit damit anzufangen. Nicht das du dann schon nervös wirst.  ;)

Auch ich hoffe auf zahlreiche Beteiligung, denn umso mehr Helfer, desto eher erstrahlt das Spiel in vollständigem Deutsch. Auf geht´s!

LG Veni_vidi_vici

Eternity72

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #4 am: 22.Oktober 2010, 14:53:35 »

Also ich würde gerne mit übersetzen, aber wenn dann gib mir bitte nur 20 und nicht so komplizierte, ich kann leider nur an den wochenenden mithelfen, da ich unter der woche in der Schweiz arbeite und daher erst abends daheim bin und da einfach zu kaputt bin um noch am Rechner zu hocken...
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #5 am: 22.Oktober 2010, 14:55:09 »

00000-00099 Adlerträger
00100-00120 veni_vidi_vici
00121-00140 Karlsruher37

Probiert einfach mal. Ich habe noch keine Ahnung, was leicht und was schwer geht. Aber das zu Beginn sind lauter kurze Sätzchen nach Schema F. ;)
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

austdevil

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #6 am: 22.Oktober 2010, 14:55:41 »

Ich bin auch dabei, für den Anfang bitte mal 20 - muß da erst mal reinkommen  :)
Gespeichert

stefg

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #7 am: 22.Oktober 2010, 14:58:06 »

Bin auch wieder dabei, gib mir 100 ;D!
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #8 am: 22.Oktober 2010, 15:06:14 »

00141-00159 austdevil
00200-00299 stefg
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

paulnez

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #9 am: 22.Oktober 2010, 15:09:10 »

Ich würd auch mal mit 20 oder so beginnen ;)
Gespeichert
Hubert? Ist der Typ bekannt, der das macht? - Später mal, wenn er 18 wird!

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #10 am: 22.Oktober 2010, 15:11:14 »

00160-00179 paulnez
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

PATI-G.

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #11 am: 22.Oktober 2010, 15:45:30 »

Hey, ich verstehe diese ganze Klammern nicht.
Wozu soll ich irgendwelche Klammern einfügen, wenn es sie beim holländischen bereits gibt? Ich muss doch nur den reinen Text ersetzen, oder nicht ?
Und wie übersetzt ihr? Einfach Satz eingeben und dann etwas sinnvoll formulieren?

austdevil

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #12 am: 22.Oktober 2010, 15:47:38 »

Wenn es im holländischen die entsprechenden Klammern bereits gibt muß man da nur den Text anpassen - jedenfalls verstehe ich das so.
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #13 am: 22.Oktober 2010, 15:50:20 »

Bsp: Zeile 00003
- [%person#2-Your] [%job#3] [%male#3] believes that [%male#1-surname] should be considered a must buy.[COMMENT: transfer_info field scout report card]
- {upper}[%job#3] [%male#3] vindt dat je een speler als {upper}[%male#1-surname] niet mag laten lopen.[%male#2-hidden]

Was tut man nun?
Man übernimmt die Strings und baut den deutschen Satz drum herum auf:
- {upper}[%job#3] [%male#3] glaubt, dass {upper}[%male#1-surname] als Pflichtkauf angesehen werden müsse.
oder:
- {upper}[%job#3] [%male#3] glaubt, dass man alles unternehmen sollte, um {upper}[%male#1-surname] zu verpflichten.

Der holländische Text wird durch den deutschen ersetzt. Den englischen könnt ihr sowieso nicht editieren.

Klar. Ihr dürft natürlich nicht einfach so selber Klammern setzen, wenn es sie im Englischen nicht gibt.

Nachher steht dann folgendes im Spiel:
Co-Trainer Pat Rice glaubt, dass man alles unternehmen sollte, um Ruud van Nistelrooy zu verpflichten.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

austdevil

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #14 am: 22.Oktober 2010, 15:53:07 »

Man muß halt eben genau darauf achten das man es einmal korrekt für Trainer und einmal korrekt für Trainerinnen übersetzt. Das Englische unterscheidet da ja nicht im Gegensatz zum Deutschen  ;)
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #15 am: 22.Oktober 2010, 15:54:21 »

Genau. Das ist die Krux im Deutschen (und zum Glück auch im Holländischen).
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

austdevil

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #16 am: 22.Oktober 2010, 15:56:49 »

Zum Glück weil so schon die Parabeln vorgefertigt sind, wenn man das noch selber alles schreiben müsste....
Gespeichert

paulnez

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #17 am: 22.Oktober 2010, 15:57:38 »

Also fügt man eh keine Klammern ein ?

Egal ob player oder manager, die folgenden Begriffe werden nach diesem Muster verwendet und müssen daher entsprechend in den Satz eingebaut werden:
[%manager_description#1] - unerfahrenER Trainer (Im Sinne von: Dortmunds unerfahrener Trainer)
[%manager_description#1-1] - unerfahrenEN Trainer (Im Sinne von: Duisburg entlässt den unerfahrenen Trainer XY)
[%manager_description#1-2] - unerfahrenE Trainer (Im Sinne von: Der unerfahrene Trainer)
[%manager_description#1-3] - unerfahrenEM Trainer (Duisburg hat Bochums unerfahrenem Trainer XY ein Angebot unterbreitet)

[%position#1-database], [%position#1-database1], [%position#1-database2], [%position#1-database3]
wie die descriptions, steht im englischen Text lowercase, so bitte abändern im Deutschen in database samt Zahl falls nötig. Wunderkind wurde gelöst. Es heißt jetzt: Wunderknabe. Das passt grammatikalisch glücklicherweise in den Text. Klingt altbacken, aber besser geht es derzeit nicht.

[%team_description#] Club XY => Überflieger Club XY
den [%team_description#1-1] Club XY => den trainerlosEN Verein Club XY
der [%team_description#1-2] Club XY => der schlafendE Riese Club XY
dem [%team_description#1-3] Club XY => Deutschlands jüngsteM Meister Club XY
Bei team_description bitte keine Genitivkonstruktionen bauen, das geht leider nicht. Den Artikel bitte unbedingt ohne {} anfügen!

Das ist dann nur dafür da, um es sich selbst übersetzen zu können, was da eigentlich steht ?
Gespeichert
Hubert? Ist der Typ bekannt, der das macht? - Später mal, wenn er 18 wird!

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #18 am: 22.Oktober 2010, 16:03:21 »

Genau. Keine Klammern selber einfügen! Habe die Anleitung um diesen Punkt ergänzt. Es fällt mir auch spontan ein, dass wir die nationality-Sachen noch genau erklären müssen. Da muss man etwas aufpassen im Deutschen!

PS: Zum direkten Austausch sei an unseren großartigen Chat erinnert, den ScouT eingerichtet hatte:
http://server4.webkicks.de/scout/index.cgi

Ich muss jetzt (16:45 Uhr) gleich los und komme wohl erst später am Abend (ca. 22:00 Uhr) zurück. Ich denke, ihr seid so erwachsen und könnt euch hier im Forum vielleicht auch selbstständig ein paar Zeilen reservieren. Es muss ja nicht die Perlenkette entlang weiter so gehen. Ihr könnt ja auch Zeilen ganz weit hinten oder mittendrin im File nehmen. Heute Abend wird dann wieder koordiniert und offene Fragen werden beantwortet. Zur Not könnt ihr euch an jez wenden, falls er online ist. Der weiß genauso viel wenn nicht sogar mehr als ich über die Sprachdatei.
« Letzte Änderung: 22.Oktober 2010, 16:25:04 von Octavianus »
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

PATI-G.

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #19 am: 22.Oktober 2010, 16:23:43 »

Hey, meine letzte Frage,
kann ich mir irgendwie die polnischen Zeilen besorgen?
Kann nämlich polnisch und würde mich erheblich weiter bringen, würde sie nämlich inhaltlich immer abgleichen.
Oder musst du die Zeilen immer aufwändig besorgen? Dann wäre es egal.