HinweiseJetzt noch die wichtigen Hinweise beim Bearbeiten...:
Ein empfehlenswertes Offline-Wörterbuch ist unter
http://www.quickdic.de/ zu finden.
Online ist
http://www.dict.cc/ zu empfehlen oder auch
http://www.leo.org/Den menschlichen Spieler bitte immer
siezen!
Blaue Commenttags am Ende der Übersetzungen
[comment ....] können bedenkenlos gelöscht werden. Sie stehen ja schon im Englischen da.
Bitte
nicht eigenmächtig neue Strings einfügen! Ihr könnt einen schon vorhandenen String gern doppelt und dreifach nutzen, aber nicht einfach so einen team-String einbauen, wenn keiner im englischen Originalsatz da ist!!
Was bedeuten die ganzen geschweiften Klammern {}?
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,10717.msg242495.html#msg242495{} können nur unmittelbar vor []-Strings vorkommen. Zwischen } und [ darf es
kein Leerzeichen!
Beispiele...
{upper} bedeutet, dass der nachfolgende String mit einem Großbuchstaben beginnt.
-> Bsp: {upper}[%name#1-surname] wird zu: Van Persie oder Torres
upper bitte nur am Satzanfang verwenden vor Personennamen und sonst nicht!
{s} am Ende eines Teams steht für das Genitiv-s bei Vereinen
-> Bsp: FC Bayerns Mario Gomez hat dies und das gesagt.
Aus "{der}[%team#1]" wird:
der FC Bayern
die Stuttgarter Kickers
die SpVgg Unterhaching
Aus "spielt gegen {den}[%team#1]" wird:
spielt gegen den FC Bayern
spielt gegen die Stuttgarter Kickers
spielt gegen die SpVgg Unterhaching
Beispiel:
{Der}[%team#1]{kann} dies und das tun.
Wird im FM zu:
Der FC Bayern kann dies und das tun.
Die SpVgg Unterhaching kann dies und das tun.
Die Stuttgarter Kickers können dies und das tun.
Durch das Setzen der Klammern um das Verb findet der FM die passende Form je nach Genus und Numerus (also Geschlecht und Anzahl) des Substantives davor. Das funktioniert nur leider nicht mehr mit allen Verben. Daher bitte nur solche nehmen, die in dieser Liste oft vorkommen:
hat, ist oder kann
funktionieren auf jeden Fall!
Wie am besten machen? Direkt mit den Klammern übersetzen.
Und bei den Teams bitte auch schön Klammern davor setzen, wenn sie mal allein stehen sollten und nicht per Bindestrich mit Fans oder Team verbunden sind:
die [%team#1]-Fans, das [%team#1]-Team -> ohne geschweifte Klammern
Beispiele für sinnvolle Klammerungen:
{Der}[%team#1] möchte seine Fans versöhnen
Beim Spiel {des}[%team#1] gegen {den}[%team#2]
Hat so und so viele Spiele für {den}[%team#1] absolviert
Seit seinem Wechsel {von}[%team#1] {zum}[%team#2] fühlt sich Spieler A unwohl.
Und kein Leerzeichen zwischen den Klammern und ihren zugehörigen Wörtern machen!
Die Fälle sind in dieser Reihenfolge sortiert: [ohne Artikel], der, die, das, die (plural).
Folgende Klammern werdet ihr oft vor Stadien oder Wettbewerbsnamen brauchen. Sie werden dann wie folgt aufgelöst:
{im}
im, im, in der, im, in den
{in}
in, in dem, an der, in dem, auf den
{in der}
in, im, in der, im, in den
{In der}
In, Im, In der, Im, In den
{in2}
in, in den, in die, ins, in die
{in3}
in, im, in der, im, bei den
{am}
an, am, an der, am, an den
{an}
an, an den, an die, ans, an die
Aus [%person#1] bitte
immer ein [%male#1] (oder [%female#1], je nach Kontext) machen.
Egal ob player oder manager, die folgenden Begriffe werden nach diesem Muster verwendet und müssen daher entsprechend in den Satz eingebaut werden:
[%manager_description#1] - unerfahrenER Trainer (Im Sinne von: Dortmunds unerfahrener Trainer)
[%manager_description#1-
1] - unerfahren
EN Trainer (Im Sinne von: Duisburg entlässt den unerfahrenen Trainer XY)
[%manager_description#1-
2] - unerfahren
E Trainer (Im Sinne von: Der unerfahrene Trainer)
[%manager_description#1-
3] - unerfahren
EM Trainer (Duisburg hat Bochums unerfahrenem Trainer XY ein Angebot unterbreitet)
[%position#1-database], [%position#1-database1], [%position#1-database2], [%position#1-database3]
wie die descriptions, steht im englischen Text lowercase, so bitte den lowercase-String samt Zahl übernehmen.
[%team_description#1] Club XY => Überflieger Club XY
den [%team_description#1-
1] Club XY => den trainerlos
EN Verein Club XY
der [%team_description#1-
2] Club XY => der schlafend
E Riese Club XY
dem [%team_description#1-
3] Club XY => Deutschlands jüngste
M Meister Club XY
Bei team_description bitte keine Genitivkonstruktionen bauen, das geht leider nicht. Den Artikel bitte unbedingt ohne {} anfügen!
Der [conditions_description]-Tag beinhaltet auch immer eine Zeitangabe. [conditions] steht also z.B. für "sonniger Nachmittag" oder "stürmischer Abend" und wird ähnlich eingesetzt wie [%team_description]:
Ein [%conditions_description#1] => Ein sonniger Nachmittag
...an einem [%conditions_description#1-1] => ... an einem sonnigen Nachmittag
der [%conditions_description#1-2] => der sonnige Nachmittag
[%conditions_description#1-3] => sonnigem Nachmittag
Auch hier bitte nichts direkt in geschweiften Klammern {} anfügen!
[%scoreline#1-
long] muss
immer so verbaut werden:
Bei [%scoreline#1-long]
Oder so:
Nach [%scoreline#1-long]
Trotz [%scoreline#1-long]
Andere Kombinationen sind aufgrund der Machart dieser Strings nicht möglich.
Was hat es mit [%female#1]-Tags auf sich?
Diese stehen kurz gesagt für weibliche Personen. Das ist im Deutschen von großer Bedeutung, wie dieser Satz zeigt:
Patrick hat
seine Sachen gepackt, dann ist
er nach Wien gegangen.
Patricia hat
ihre Sachen gepackt, dann ist
sie nach Wien gegangen.
Die unterstrichenen Namen werden im Spiel durch Strings ersetzt. Die fettmarkierten durch deutsche Personalpronomen. Daher die Texte mit englischen Personalpronomen (und Determinativen) wie z.B. [%male#-I], [%male#-him] usw. bitte nicht mit diesen Tags übersetzen, sondern mit den entsprechenden deutschen Pronomen. Als Beispiel ein Satz:
[%male#1-I] think it could harm [%male#2-him] if it continues =>
Ich glaube, dass es
ihm schaden könnte, wenn das so weiter geht
[%female#1] has decided to leave [%female#1-his] position as [%team#1] [%job#1] and retire from football -> [%female#1] hat sich dazu entschlossen,
ihre Anstellung als [%team#1]-[%job#1] aufzugeben und sich komplett aus dem Fußballgeschäft zurückzuziehen.
Im FM gibt es genug Fälle, in denen in Sätzen von mehreren Personen die Rede ist. Also beispielsweise 3 Leute. Da es zu lange dauert, das ausführlich zu erklären, hier ein Beispiel >>
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,10717.msg237843.html#msg237843Noch ein Wort zu den
rot unterlegten Zeilen, da dies immer wieder Verwirrung stiftet. Die werden im ltc-Editor als Fehler gewertet, da die roten Strings aus dem Englischen nicht im Deutschen stehen. Hier ein Beispiel:
[%male#1-He] hopes
[%person#1-he] can earn significant bonus payments as long as
[%male#1-he] merits a place in the first team.[COMMENT: news_item; reason for contract rejection]
Er hofft darauf, noch einige Prämien einsammeln zu können, solange er einen Platz im ersten Team hat.Warum ist die deutsche Zeile rot? Weil wir die roten Strings nicht mit deutschen Strings ersetzen können, sondern sie gleich korrekt übersetzen mit den entsprechenden Pronomina:
Er und nochmals
erDie deutsche Zeile ist definitiv nicht fehlerhaft. Ignoriert diese rote Unterlegung einfach.
nationality...
Hier muss getrickst werden. Vor den nationality-String (im Spiel steht dann: deutsch, englisch, französisch etc.) muss ein {lower} und hinten dran die entsprechende Endung, um dem Kasus zu entsprechen (im Beispiel Akkusativ). Ich muss dazu in der db nachschlagen, ob wir da nicht eine Zahl in den String ergänzen können, doch das mache ich wohl erst am Ende und behebe dann diese Strings in einem Abwasch. Das geht mit ziemlich wenigen Mausklicks.
-> Bsp: um ihn mit dem [%number#3 COMMENT: player's age]-jährigen
{lower}[%nation#3-nationality]
en [%male#3] zu ersetzen.
hidden-Strings...
Können gelöscht werden. Sie geben an, ob die angesprochene Person (in der Regel sind das wir - der Trainer) männlich oder weiblich ist. Macht so gut wie nie einen Unterschied aus im Satzbau, in seltenen Fällen schon.
-> Bsp: Man sagt, Sie seien der schlechteste Trainer aller Zeiten.
Weibliche Variante: Man sagt, Sie seien
die schlechteste Trainer
in aller Zeiten.
Wegen den injuries noch...
Spieler X hat eine Verletzung ([%injury#1]) erlitten.
Ich muss erst Tests machen, ob der injury-String mit den Begriffen aus der deutschen Datenbank funktioniert (vor allem, ob er mit Artikeln in geschweiften Klammern klar kommt!). Ich kann diese Verletzungsstrings dann später in einem Abwasch so umwandeln, dass sie richtig angezeigt werden. Daher schreiben wir zunächst diese Notlösung mit der Verletzung in Klammern hinter dem Wort Verletzung.
Sollte ich was vergessen haben, einfach Bescheid geben.