Da ich hier gerade lese: Werde Folgendes in die Sprachdatei aufnehmen:
[...] wäre ich für folgende Änderungen in der deutschen Sprachdatei:
ID | engl. Name | alte Definition | neue Definition |
19 | torn calf muscle | Muskelfaserriss in der Wade | Muskelbündelriss in der Wade |
29 | pulled hamstring | Muskelanriss im Oberschenkel | Muskelfaserriss im Oberschenkel |
32 | torn hamstring | Muskelfaserriss im Oberschenkel | Muskelbündelriss im Oberschenkel |
37 | torn groin muscle | Muskelfaserriss an der Leiste | Muskelbündelriss an der Leiste (Alternativ: Muskelbündelriss im Adduktorenbereich) |
sports hernia ist sicherlich die "Sportlerleiste" bzw. "weiche Leiste".
Werde ich dann "Sportlerleiste" nehmen.
aja, und wenn wir schon dabei sind, würde ich bei der Kategorie statt "Schienbein" "Unterschenkel" nehmen.
Habe eben mal die
neuen Verletzungen übersetzt. Anmerkungen und Verbesserungen erwünscht, da die medizinischen Begriffe ja eine Kunst für sich sind.
Unklarheiten:Unterschied zwischen "hamstring" (eher unterer Oberschenkel?) und "thigh" (Oberschenkel)? Wie ich sehe, hat das Octavianus schon in seinem Beitrag vom 31.07.2010 gefragt.
Wie ist "
tight" am ehesten zu verstehen? "Verspannt" oder eher Richtung "Muskelkater"?
---
broken (upper) arm; 129 _ gebrochener Oberarm
bruised ankle; 100_ Knöchelprellung
bruised foot; 103 _ Fußprellung
bruised hand; 124 _ Handprellung
bruised knee; 106 _ Knieprellung
bruised shoulder; 130 _ Schulterprellung
fractured (upper) arm; 128 _ Oberarmfraktur
fractured finger; 125 _ Fingerfraktur
fractured toe; 102 _ Zehenfraktur
hamstring strain; 112 _ Oberschenkelmuskelzerrung (siehe auch ID 110 und 111. Unterschied zu "thigh"?)
pulled abdominal muscle; 115 _ Bauchmuskelzerrung
pulled back muscle; 117 _ Rückenmuskelzerrung
pulled calf muscle; 109 _ Wadenmuskelzerrung ("calf strain" = "Wadenzerrung" gibt es schon)
pulled groin; 105 _ Leistenzerrung ("groin strain" = "Leistenzerrung" gibt es aber schon. Evtl. "Muskelanriss in der Leiste")
pulled pectoral; 119 _ Brustmuskelzerrung
pulled thigh; 113 _ Oberschenkelzerrung ("thigh strain" = "Oberschenkelzerrung" gibt es aber schon. Auch "pulled hamstring" = Muskelfaserriss im Oberschenkel" gibt es schon.)
pulled wrist ligaments; 126 _ Handgelenkszerrung
tight achilles; 101 _ Achillessehnenverhärtung
tight calf; 108 _ Wadenverhärtung
tight groin; 104 _ Leistenverhärtung
tight hamstring; 110 _ Verhärtung der Oberschenkelrückseite
tight thigh; 111 _ Verhärtung der Oberschenkelvorderseite
torn abdominal muscle; 116 _ Bauchmuskelriss
torn back muscle; 118 _ Muskelfaserriss im Rücken
torn pectoral ; 120 _ Brustmuskelriss
torn thigh muscle; 114 _ Oberschenkelmuskelriss
torn wrist ligaments; 127 _ Bänderriss im Handgelenk
twisted knee; 107 _ Knieverdrehung (gab es schon im FM17, aber hatte eine andere ID, und zwar die 23. Die wurde umbenannt, siehe nächste Zeile)
pulled knee ligaments; 23 _ Kniegelenkszerrung
---
Die "blisters" (kamen im FM16 dazu) hatte ich übrigens in der Sprachdatei mit "Blasen am Fuß" übersetzt und nicht wie hier mit "Brandblasen"