MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  
Seiten: 1 ... 4 5 [6] 7 8 ... 10   Nach unten

Autor Thema: [Guide FM2010] Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche  (Gelesen 82992 mal)

hoerbinator

  • Gast
Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
« Antwort #100 am: 10.Januar 2010, 12:33:18 »

Ich bin grade dabei, brauche aber dringend Hilfe bei folgenden Bezeichnungen:
left back
left center back
right full back
two out and out attacking midfielders

 ??? :o Da wird man ja gaga :-\
Gespeichert

Provinz-Manager

  • Gast
Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
« Antwort #101 am: 10.Januar 2010, 13:06:01 »

left back = linker Verteidiger
left center back = linker Innenverteidiger
right full back = rechter Verteidiger
out and out attacking midfielders = da fällt mir keine brauchbare Übersetzung zu sein. Das sind sehr offensive Mittelfeldspieler, k.a. welchen Deutschen Ausdruck man da nehmen sollte.
« Letzte Änderung: 10.Januar 2010, 13:07:33 von Provinz-Manager »
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
« Antwort #102 am: 10.Januar 2010, 13:19:29 »

out and out attacking midfielders =
Es geht ja bei dir um das 4-2-2-2 von Brasilien, das sieht so aus:
---- SZ - SZ ----
---- MZ - MZ ----
--- DMZ - DMZ ---
VL - VZ - VZ - VR

Und gemeint sind im Text die beiden MZs. Und die haben halt alle Freiheiten bei Brasilien. Vielleicht könnte man es so übersetzen?
Wörtlich: durch und durch offensive Mittelfeldspieler
Freier: sehr offensive Mittelfeldspieler
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

hoerbinator

  • Gast
Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
« Antwort #103 am: 10.Januar 2010, 13:21:25 »

Danke schonmal!
left back = linker Verteidiger
right full back = rechter Verteidiger
Gibt es da keinen Unterschied?
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
« Antwort #104 am: 10.Januar 2010, 13:24:06 »

Danke schonmal!
left back = linker Verteidiger
right full back = rechter Verteidiger
Gibt es da keinen Unterschied?
Stimmt, die Benennung ist inkonsequent. Aber left back und left full back sind das gleiche - linke Außenverteidiger.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Provinz-Manager

  • Gast
Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
« Antwort #105 am: 10.Januar 2010, 13:26:04 »

left back ist quasi nur ein verkürzter Ausdruck, vgl. linker Verteidiger und linker Aussenverteidiger.
Gespeichert

hoerbinator

  • Gast
Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
« Antwort #106 am: 10.Januar 2010, 13:29:28 »

Ok, merci bien!
Gespeichert

hoerbinator

  • Gast
Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
« Antwort #107 am: 10.Januar 2010, 14:23:27 »

Wie kann man "close down" in Fußballsprache übersetzen? "Aufschließen" scheint mir nicht das richtige Wort zu sein ??? Ist "stellen" passender?
Gespeichert

Provinz-Manager

  • Gast
Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
« Antwort #108 am: 10.Januar 2010, 14:26:19 »

"Pressen" also abgleitet von Pressing.
Gespeichert

hoerbinator

  • Gast
Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
« Antwort #109 am: 10.Januar 2010, 14:41:19 »

"pressen" passt aber nicht  :-\ Ich nehmen "stellen", es geht darum "to close down" einen durchgebrochenen Angreifer.

Weiter gehts:
"when formations provide an obvious player for player match up" ???
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
« Antwort #110 am: 10.Januar 2010, 14:53:22 »

Ich habe close down immer mit pressen übersetzt. Okay, wenn es in deinem Kontext besser passt, dann nimm "stellen". Aber im gesamten TT10 wurde es immer mit Pressing/pressen übersetzt.

"when formations provide an obvious player for player match up" ???
Man marking can work very well when formations provide an obvious player for player match up
Die Manndeckung kann sehr effektiv sein, wenn beide Formationen so gebaut sind, dass dein Spieler seinen Gegenspieler fast automatisch zugewiesen bekommt (also im Prinzip zwei deckungsgleiche Formationen).
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

hoerbinator

  • Gast
Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
« Antwort #111 am: 10.Januar 2010, 14:56:31 »

So, fertig. Siehe Anhang.

[gelöscht durch Administrator]
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
« Antwort #112 am: 10.Januar 2010, 15:08:05 »

Cool. Fehlen nur noch ein paar Teile, dann wären wir fertig!
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Varteks1980

  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline
Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
« Antwort #113 am: 10.Januar 2010, 15:32:49 »

Von jedem gekauften FM in Deutschland sollte 1€ an Octa gehen, denn wir können uns es nicht erlauben das er nach dem Studium, in die Arbeitswelt einsteigen wird.  ;)

Bin auf jeden Fall gespannt, ob ich im Vergleich zum TT09 was dazu lernen kann.

Vielen dank an alle Übersetzer.

Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
« Antwort #114 am: 10.Januar 2010, 15:57:40 »

Oh und das ist mir aufgefallen. Bitte duzt den Leser. Wir haben genug Gesieze in der Sprachdatei. Daher finde es ich es einfach schöner, wenn man den Leser duzt. Ist ja ein Leitfaden und keine Doktorarbeit. ;)
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

RaC

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
« Antwort #115 am: 10.Januar 2010, 16:12:48 »

Ich denke ich werd mit meinem Teil morgen fertig werden.

Sorry Studium hatte mich letzte Woche doch mehr eingespannt als geplant :D
Gespeichert

hoerbinator

  • Gast
Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
« Antwort #116 am: 10.Januar 2010, 16:14:30 »

Bitte duzt den Leser.
Ok, beim nächsten Mal ;) Wie mögen es die Autoren wohl meinen?
Gespeichert

pudel

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
« Antwort #117 am: 11.Januar 2010, 10:03:47 »

Die duzen, weil es im Englischen kein Gesieze gibt. ;)

Ich mache meinen Teil heute abend fertig.
Gespeichert
"Bei einem Fußballspiel verkompliziert sich allerdings alles durch die Anwesenheit der gegnerischen Mannschaft."

J.P. Sartre

hoerbinator

  • Gast
Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
« Antwort #118 am: 11.Januar 2010, 11:15:30 »

...weil es im Englischen kein Gesieze gibt. ;)
Das stimmt nicht ;) Es gibt auch im Englischen eine Höflichkeitsform.
Gespeichert

pudel

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
« Antwort #119 am: 11.Januar 2010, 13:08:18 »

okay und wie übersetzt du dann zB. "Wie heissen Sie?" in der engl Höflichkeitsform?
Gespeichert
"Bei einem Fußballspiel verkompliziert sich allerdings alles durch die Anwesenheit der gegnerischen Mannschaft."

J.P. Sartre
Seiten: 1 ... 4 5 [6] 7 8 ... 10   Nach oben