"und lässt das Team weniger anfällig für Konter sein"
oder so ähnlich, weiss jetzt nicht wie das in den Kontext passt.
würde ich auch so übersetzen.
+ + +
Hat jdm eine Idee wie ich den Satz hier übersetze:
Even if the advanced instructions (slider settings) players get given based on their duty look odd compared to the way you used to play before FM10, it is best to give them a try before you think the system is “broken”.
Habe hauptsächlich ein Problem mit dem "players get given based on their duty". Für mich macht der erste Teilsatz null Sinn. Meine Idee soweit:
"Selbst wenn die fortgeschrittenen Anweisungen (Schieberegler) ............komisch aussehen, im Vergleich dazu wie man das Spiel vor dem FM10 gespielt hat, ist es am besten es erstmal auszuprobieren, bevor man denkt das System funktioniert nicht."
Selbst wenn die erweiterten Anweisungen (Schieberegler), welche die Spieler aufgrund den ihnen zugewiesenen Spieleraufgaben erhalten haben, seltsam aussehen im Vergleich dazu wie man das Spiel vor dem FM10 gespielt hat, ist es am besten es erstmal auszuprobieren, bevor man denkt das System funktioniert nicht.
Ich habe da noch nix geplant. Ich schicke die fertigen Seiten an Octa.
EDIT:
Habe da mal eine Frage...wie würdet Ihr folgende Passage übersetzen:
As a disclaimer we should note that this guide was originally written by an Englishman from the Home Counties, and many of the contributors over the years have hailed from similarly British climbs. Yet, this guide has been helped by input from Germany, Sweden, Australia, Bulgaria, the United States and the many, many responses we have got over the years from the Sports Interactive and FM-Britain forums. We may well lapse into our Anglocentric ways at times, but we have made every attempt to map out our interpretations of “foreign” styles to help users not only recreate the form and substance of their choosing, but also to get that form to win football matches.
Einschränkend möchten wir sagen, dass dieser Leitfaden ursprünglich von einem englischen Muttersprachler geschrieben wurde und zahlreiche Helfer der vergangenen Jahre von ähnlichem Sprachniveau dazu beitrugen. Ja, dieser Leitfaden entstand unter Mithilfe aus Deutschland, Schweden, Australien, Bulgarien, den Vereinigten Staaten und den zahlreichen Beiträgen und Antworten, die wir im SI-Forum oder in unseren FM-Britain Foren erhalten haben. Wir fokussieren uns vielleicht von Zeit zu Zeit zu sehr auf den englischen Fußballstil, haben jedoch nichts unversucht gelassen, die Interpretation von "ausländischen" Fußballphilosophien zu implementieren, um Nutzern zu helfen nicht nur ihre ländertypische Taktik und Spielweise nachzubauen sondern auch die Taktik zu haben, die letztlich auch Fußballspiele gewinnt.
Ist jetzt ziemlich frei und gerade der erste Satz klingt doch sehr seltsam. Bin mir nicht sicher, was die mit "have hailed from similarly British climbs" genau meinen.