Den aber wahrscheinlich noch nicht
(Geschlechter stimmen nicht überein )
Sorry, ich kanns irgendwie nicht anpassen, hoffe man erkennts trotzdem..
Wenn gemeint ist, dass der Spieler keine Steilpässe spielen soll, steht bei der Trainersitzung, dass er mehr Steilpässe machen soll, erst bei der Nachricht danach im Posteingang stimmts wieder.
Leider gibt es da nur einen männlichen String und keine weibliche Version.
In der Trainersitzung:
"Markus Petrick glaubt, dass der 23-jährige deutsche Verteidiger (Zentral) Max Witt sich verbessern könnte, wenn er in sein Spiel mehr Steilpässe einbrächte."
Im Posteingang:
"SC Fortuna Kölns Trainer Funken Mariechen sagte Max Witt, er solle keine Steilpässe spielen." usw.
Beim Training: Vermeidet Steilpässe
Jep. Fehler behoben.
Ich glaub da stimmt die Überschrift nicht, im Englischen "come and get me", "Komm und hol mich" oder ähnlich paßt wohl auch besser zum Text.
Vollkommen richtig. Die Überschrift come and get me verleitet einen dazu, es als Versteckspiel zu sehen. Zusammen mit dem Text ist klar, dass damit natürlich etwas ganz anderes gemeint ist.
Wie klingt das?
[%club#1-short]{s} [%male#1-surname] in 'come and get me' plea to [%person#2-surname]
[%club#1-short]{s} [%male#1-surname] will unbedingt zu [%male#2-surname] wechseln
Ich hatte erst an einen Satz mit trainieren gedacht, aber das gefiel mir dann nicht so. Auch ein "unter xy spielen" gefällt mir nicht so und könnte falsch aufgefasst werden.
Hier ist noch eine Unstimmigkeit:
Chesterfield trennt zwar tatsächlich nur ein Punkt von Aldershot, aber nicht von den Abstiegrängen, sondern vom Klassenerhalt. Bzw. den Nichtabtiegsrängen.
Na klar. Der Fehler muss alt sein, da er sehr weit vorne im File steht. Aber jetzt ist er auch behoben.
18 Stimmen bislang? Na, kommt schon. 40 und mehr sind doch drin. Bin gespannt, wie die Abstimmung ausgeht.