MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  

Umfrage

Was machen wir mit dem "Screen Flow"?

Auf Teufel komm raus übersetzen
- 49 (52.1%)
Einfach so stehen lassen
- 28 (29.8%)
Mir doch egal - habe ich bislang noch gar nicht gesehen/genutzt
- 17 (18.1%)

Stimmen insgesamt: 84


Seiten: 1 ... 21 22 [23] 24 25 ... 31   Nach unten

Autor Thema: Deutsches Fanprojekt für den FM10 - Wir basteln eine Sprachdatei...  (Gelesen 157879 mal)

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM10 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #440 am: 13.November 2009, 21:44:31 »

sind korrekturen eigentl. gerne gesehen oder werden die als nervig aufgefasst, weil nachher eh getstet wird ?

falls erwünscht:

(land X) sucht nach einem neuen trainer...


das trainer ist bei mir immer klein geschrieben..  :)

mfg seb
Kannst du das genau belegen, vielleicht mit einem Screenshot? Ich finde das so nirgends...

Die Sache mit den Elfmeter ist ausgebessert worden. War in der Tat dreimal falsch übersetzt.

Danke für eure hoch geladenen Zeilen. Die schaue ich mir gleich mal an.

Übersetzung des Taktik Creators ist nahezu abgeschlossen. Sobald ich useless' Zeilen auch integriert habe, sollte er eigentlich auf Deutsch sein. Der Editor selber ist zu etwa 60% übersetzt. Habe heute etliche Zeilen geschafft.

Hi fürs Spiel brauch ich ja noch die Match events Datei kann ich da die aus der Englischen Version nehmen? Weil ich hab mir jetzt die holländische Sprachdatei geladen...Und vielen Dank für die super Arbeit...

Kann mir niemand helfen?
Verstehe nur Bahnhof... die deutsche Sprachdatei funktioniert nur mit der modifizierten events.cfg. Ohne läuft sie nicht bzw. du darfst etwas mehr als 1000 Fehlermeldungen weg klicken. ;)
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM10 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #441 am: 13.November 2009, 22:41:33 »

useless' Zeilen
Der Genitiv lebt  :D
Gespeichert

sebstar

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM10 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #442 am: 13.November 2009, 22:46:40 »

ja beim nächsten mal mach ich nen screen, habs aber wirklich schon 40 mal oder so gesehen ^^
Gespeichert

Feno

  • Gast
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM10 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #443 am: 13.November 2009, 23:27:49 »

hab nen kleinen fehler entdeckt... "torn groin muscle" wurde in leistenbruch übersetzt, was aber nicht ganz stimmt...wie man das jetzt übersetzen soll, weiss ich auch nicht...groin ist leiste und der rest muskelriss :)
Gespeichert

useless

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM10 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #444 am: 14.November 2009, 00:06:16 »

Ich werde versuchen mich ranzuhalten, aber im Moment habe ich nicht so oft Zeit mich richtig damit auseinanderzusetzen. Hoffe spätestens nächste Woche ist mein Teil fertig. Habe bisher ungefähr die Hälfte der Zeilen übersetzt.
Wenn ich mit meinen Hausaufgaben morgen nicht solange brauche, könnte es aber schon dieses Wochenende klappen.
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM10 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #445 am: 14.November 2009, 19:14:47 »

Downloadlink (Beta 015) (14/11/2009) ca. 95,3%

Jetzt sind auch noch Mikes Zeilen dabei, die ich bislang vergessen hatte zu integrieren (Asche auf mein Haupt). Die Pressekonferenzen sind damit zu etwa 90% übersetzt. Der Editor zu etwa 70%. Das restliche im Spiel zu etwa 97%.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

cctru

  • Bambini
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM10 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #446 am: 15.November 2009, 15:19:07 »

vielen dank
an alle übersetzer
Gespeichert

BabbaArraka

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM10 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #447 am: 15.November 2009, 16:09:45 »

Ein riesengroßes Dankeschön an alle Bastler und Bastlerinnen! Ihr leistet hier wirklich tolle Arbeit um uns das Spielen einfacher und angenehmer zu machen.

Ich zöge meinen Hut vor euch, trüge ich einen!
Gespeichert

illuminaut

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM10 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #448 am: 15.November 2009, 16:48:38 »

Ich zöge meinen Hut vor euch, trüge ich einen!
Der Konjunktiv lebt auch noch!
Gespeichert
Wir sind nur ein Karnevalsverein!

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM10 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #449 am: 15.November 2009, 18:02:42 »

Was könnte das hier wohl heißen?
Zitat
Half the ties in the round have the lowest seed at home[COMMENT: Competition editor; draw rules]

Bin nicht sicher, was damit gemeint ist, und habe es erstmal so übersetzt:
Die Hälfte der Teams der Runde bekommen mit dem niedrigsten Koeffizienten Heimrecht
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Uwe

  • Gast
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM10 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #450 am: 15.November 2009, 18:21:33 »

Ich habe auch mal eine Übersetzungsfrage:

"I encourage input and feedback from everyone in the club"

würde ich in ermangelung kein-ohren-krebs verursachender deutscher synonyme übersetzen mit:

"ich verlange INPUT und FEEDBACK von jedem in diesem Verein"

Dann könnte man den Satz aber auch gleich unübersetz lassen und als Mahnmal an die heroenhafte Übersetzertätigkeit im Spiel drin lassen, mit der Anmerkung "NOT ÜBERSETZT BY UWE" ;-)

nee, mal im Ernst. Klingt

"ich fordere Einschub/Einspeisung und Rückmeldung/Resonanz von jedem in diesem Club"

besser?

Jetzt bin ich mal gespannt, wie sehr ihr die deutsche Sprache liebt.



Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM10 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #451 am: 15.November 2009, 18:31:41 »

"I encourage input and feedback from everyone in the club"
Ich muntere jeden im Verein dazu auf, Verbesserungsvorschläge und Kritik anzubringen

Mit dem Verb bin ich noch nicht glücklich, vielleicht fällt mir beim Überarbeiten was ein.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

smutje80

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM10 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #452 am: 15.November 2009, 18:33:17 »



"I encourage input and feedback from everyone in the club"

ich würd es so übersetzen : ich fordere einsatz und Gespräche  von jedem im Verein.

klingt aber glaub ich auch net gut
Gespeichert
Borussia Dortmund & Erzgebirge Aue for ever

Uwe

  • Gast
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM10 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #453 am: 15.November 2009, 19:04:06 »

"I encourage input and feedback from everyone in the club"
Ich muntere jeden im Verein dazu auf, Verbesserungsvorschläge und Kritik anzubringen

Mit dem Verb bin ich noch nicht glücklich, vielleicht fällt mir beim Überarbeiten was ein.

Danke.

Klingt für mich um Welten besser. Vielleicht könnte man noch "ermutigen" nehmen statt "aufmuntern", aber das wäre Haarspalterei, oder?

Ich hab grad 5h für 200 Zeilen gebraucht, und hab für einen runden Klang glaube ich grad keinen Blick mehr..
Gespeichert

Thorgrimm

  • Sesselfußballer
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM10 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #454 am: 15.November 2009, 20:59:57 »

würde statt anbringen evtl äußern/sich einbringen nehmen:

Beispiel:

Ich muntere jeden im Verein dazu auf, Verbesserugsvorschläge und Kritik zu äußern

bzw,

Ich muntere jeden im Verein dazu auf, sich durch Verbesserungsvorschläge und Kritik einzubringen.
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM10 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #455 am: 15.November 2009, 21:01:02 »

würde statt anbringen evtl äußern/sich einbringen nehmen:

Beispiel:

Ich muntere jeden im Verein dazu auf, Verbesserugsvorschläge und Kritik zu äußern

bzw,

Ich muntere jeden im Verein dazu auf, sich durch Verbesserungsvorschläge und Kritik einzubringen.
Danke. Genau dieses Verb hat mir noch Kopfschmerzen bereitet. Letztere Version gefällt mir am Besten.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Thorgrimm

  • Sesselfußballer
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM10 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #456 am: 15.November 2009, 21:03:03 »

noch eine Frage zur Abstimmung:

Was ist der ScreenFlow?
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM10 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #457 am: 15.November 2009, 21:07:59 »

Screen Flow [COMMENT: team setting section title, allows the user to configure a list of screens to be taken to at desired intervals when continuing the game]

Ich hoffe, es ist klar, worum es sich handelt. Aber das kann man unmöglich mit einem oder 2 Worten übersetzen.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

useless

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM10 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #458 am: 15.November 2009, 21:09:34 »

Hm, soweit ich das bisher verstanden hab, kann man sich damit Sachen anzeigen nachdem man auf Weiter geklickt hat( Ergebnisse und Tabellen usw.).

Vielleicht Dynamisches Newscenter
      oder  Interaktive Übersicht.          

Mich würde aber auch nicht stören, es so zu lassen.
Gespeichert

useless

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM10 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #459 am: 15.November 2009, 22:29:23 »

Ein paar(mehr) Fragen:

84
Zitat
[%team#1-short] were left chasing shadows as their opponents dominated possession only to often waste it with long rage efforts.[COMMENT: match_summary_news; match report string]
103
Zitat
[%person#1-surname] files [%team#1-short] injury update[COMMENT: PHYSIO_TEAM_REPORT_NEWS; headline; team injury status from physio]
104
Zitat
[%team#1-short]{s} [%male#1] has praised [%male#1-his] manager [%person#2] for standing by [%male#1-him] during [%male#1-his] lengthy spell on the sidelines.[COMMENT: player praise; news item]
105
Zitat
[%male#1-surname], who spent [%string#1 COMMENT: length of time out] out with [%injury#1], was voted man of the match against [%team#2-short] and the player declared that [%male#1-he] hoped [%male#1-he] would be able to repay [%male#1-his] manager with more similar performances.[COMMENT: news_item; PRAISE_MANAGER_FOR_DEAL_EVEN_AFTER_POOR_FORM]
167
Zitat
[%team#1-short] goal shortage reaches new low[COMMENT: team_form_news; headline]
168
Zitat
[%team#1-short] strikers draw more blanks[COMMENT: team_form_news; headline]
169
Zitat
In clinching the [%comp#1-short], [%male#1] has written another page in a storied career which sees him join such names as [%male#2] and [%male#3] as legends of [%team#1-short].[COMMENT: news item when a manager is declared as a club legend]
170
Zitat
[...}not only ensuring [%person#1-his] legacy at [%team#1-short] for years to come
171
Zitat
[%male#1] has firmly cemented [%male#1-his] status as {an}[%team#1-short] legend after clinching the [%comp#1-short]. In winning [%male#1-his] [%number#1-nth] trophy at the club which has spanned [%number#2-text] years, [%male#1-surname] has ensured a legacy which will remain for the considerable future.[COMMENT: news item when a manager is declared as a club legend]
175
Zitat
Legendary [%male#1-surname] secures [%team#1-short] legacy[COMMENT: news item when a manager is declared as a club legend]
179
Zitat
A price of [%cash#1] has been set by [%team#1-short] to allow [%person#2-you] to buy this clause. This will conclude the clause early and subtract [%cash#1] from [%person#2-your] transfer budget[COMMENT:Confirm that the manager wants to buyout the clause, finances_transfer_panel; accept/reject confirmation dialog]

Ich bräuchte dafür ein paar schöne Formulierungen, dann wäre ich fertig  ;D
Gespeichert
Seiten: 1 ... 21 22 [23] 24 25 ... 31   Nach oben