MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  

Umfrage

Was machen wir mit dem "Screen Flow"?

Auf Teufel komm raus übersetzen
- 49 (52.1%)
Einfach so stehen lassen
- 28 (29.8%)
Mir doch egal - habe ich bislang noch gar nicht gesehen/genutzt
- 17 (18.1%)

Stimmen insgesamt: 84


Seiten: 1 ... 15 16 [17] 18 19 ... 31   Nach unten

Autor Thema: Deutsches Fanprojekt für den FM10 - Wir basteln eine Sprachdatei...  (Gelesen 157857 mal)

Frank Button

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM10 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #320 am: 11.November 2009, 12:37:29 »

Zitat
ca. 93%

Bedeuten dies 93% dass noch 7% holländisch/englisch ist oder dass einfach nur noch Fehler wie z.B. klein geschriebene Vereinsnamen vorhanden sind?

Und noch ne Frage zur match event datei:

Ist das hier die richtige? (so dass ich ohne Fehler spielen kann^^)

http://fm.onlinewelten.com/downloads,id2149,deutsche_match_events_fm2010.html
Gespeichert

Gager

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM10 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #321 am: 11.November 2009, 12:41:20 »

Hallo an alle Übersetzer,

Ihr macht einen tollen Job!!!
Deshalb noch einmal ein herzlches Dankeschön!

Für mich ist ausschließlich Eure Arbeit ein Grund gewesen den FM10 zu kaufen... (mein Englisch ist grottenschlecht und der FM ist auch so schon schwer genug).

Viele Grüße
Gager
Gespeichert

luxi68

  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM10 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #322 am: 11.November 2009, 13:00:23 »

Ich mache hier mal die Auflistung was es alles an geschweiften Klammern gibt.
Könntest Du diese Auflistung vielleicht noch in den ersten Post einbauen? Hier mitten im Thread geht das schnell unter.

Ich würde ja  auch gerne noch was machen, aber mir fehlt im Moment leider die Zeit dazu.
Gespeichert

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM10 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #323 am: 11.November 2009, 20:08:26 »

Bei 2 Sätzen bräuchte ich eure Hilfe. Im Spiel selbst habe ich die beiden Sätze nun auch gar nicht gefunden. Dachte eigentlich, dass die irgendwo beim Taktikersteller zu finden sein müssten.


43459: The strategies below will be applied appropriately to the tactics according to the selections you have already made, however you can further fine-tune them here.

--> Meine Grobübersetzung: Die nachstehenden Strategien werden in geeigneter Weise auf die Taktiken der Auswahlen, die Sie bereits entworfen haben, angewendet. Sie können aber weitere Feineinstellungen vornehmen.


43470: The most effective and well-balanced tactics involve complimenting roles performed by players adept at the role they have been assigned.

--> Meine Grobübersetzung: Die wirksamsten und ausgewogensten Taktiken beziehen ausfüllende Rollen ein, die von Spielern ausgeführt werden, welche in ihrer Rolle, der sie zugeteilt sind, erfahren sind.

Vor allem, was sind "complimenting roles"?



Hab einen kleinen Fehler gefunden (siehe Screen).

Dort fehlt ein "kassiert", da in der Trefferanalyse darüber, bereits "erzielt" steht.

Obwohl eigentlich, "kassierte" und "erzielte" dort stehen müsste,
ist ja Vergangenheit.

Oh man, hab das gestern noch ausgebessert, weil ich "kassierte" in {} gesetzt hatte und das nicht funktioniert hat... statt nur die Klammern zu löschen, habe ich das komplette Verb ins Nirvana geschickt  ::)


Echt? {kassierte} sollte aber rein theoretisch funktionieren. Geht dann wenigstens {erzielte}?

{kassierte} geht doch. Ich hatte es mit {kassiert} probiert, und das ging nicht. Ist die ID 42597.
Gespeichert

daNNyesl

  • Bambini
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM10 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #324 am: 11.November 2009, 21:40:59 »

43459: The strategies below will be applied appropriately to the tactics according to the selections you have already made, however you can further fine-tune them here.

Die unten aufgeführten Taktiken werden passend auf die von Ihnen bereits ausgeführten Auswahlen angewandt. Weitere Feineinstellungen können Sie jederzeit vornehmen.

43470: The most effective and well-balanced tactics involve complimenting roles performed by players adept at the role they have been assigned.

Ich würde es vllt. so übersetzen:
Die wirksamsten und ausgewogensten Taktiken beinhalten bevorzugte Rollen, die von Spielern ausgeführt werden, die in den jeweiligen Bereichen erfahren sind.

"complimenting roles" ist für mich wortwörtlich übersetzt "beglückwünschte rollen".
Also eine Rolle, die von dem Spieler dankend angenommen wird.
Das könnte es evtl sein ;-)
Gespeichert

Aki

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM10 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #325 am: 11.November 2009, 21:49:27 »

43470: The most effective and well-balanced tactics involve complimenting roles performed by players adept at the role they have been assigned.

--> Meine Grobübersetzung: Die wirksamsten und ausgewogensten Taktiken beziehen ausfüllende Rollen ein, die von Spielern ausgeführt werden, welche in ihrer Rolle, der sie zugeteilt sind, erfahren sind.

Vor allem, was sind "complimenting roles"?
Ich behaupte einfach mal, dass müsste richtigerweise "complementing roles" heißen. Das würde dem ursprünglichen Satz auch einen Sinn geben ;).
Gespeichert

Thorgrimm

  • Sesselfußballer
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM10 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #326 am: 11.November 2009, 21:51:57 »

Hallo zusammen,

erstmal ein dickes Dankeschön für eure Arbeit, nur durch so etwas hat der FM eine Chance hier in Deutschland!

habe noch ein kleines Problem gefunden:


Was soll das bedeuten, dass die Stimmung von dem etwas fragwürdig ist? Meint das nicht z.B. eher Glaubwürdigkeit doer so?

Werde mich gerne wieder melden, bei weiteren "Ungereimtheiten", sollte das erwünscht sein.

Danke euch!
« Letzte Änderung: 11.November 2009, 21:59:21 von Thorgrimm »
Gespeichert

illuminaut

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM10 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #327 am: 11.November 2009, 21:58:21 »

ja das soll wohl "complementing roles" heissen und sind passende Rollen, und das bezieht sich hier auf die Taktik, also Rollen die gut zur Taktik passen. Kann man evtl dann so uebersetzen:
Die wirksamsten und ausgewogensten Taktiken nutzen dazu passende Rollen, die von Spielern ausgeführt werden die die ihnen zugewiesene Rolle ausfüllen können.

Vielleicht immer noch etwas holprig, aber das ist jedenfalls mal der grobe Sinn des Satzes.
« Letzte Änderung: 11.November 2009, 22:00:02 von illuminaut »
Gespeichert
Wir sind nur ein Karnevalsverein!

Aki

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM10 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #328 am: 11.November 2009, 22:13:02 »

"complement" meint in diesem Zusammenhang sich gegenseitig ergänzende Rollen von Spielern, beispielsweise sinnvolle Sturmpartnerschaften. Eine richtig runde Übersetzung fällt mir für den Satz aber gerade leider auch nicht ein.
Gespeichert

FuryG

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM10 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #329 am: 11.November 2009, 22:28:22 »

"Komplementäre Rollen" - ist doch ein ganz normaler deutscher Ausdruck. :)
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM10 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #330 am: 11.November 2009, 22:32:28 »

Zitat
ca. 93%

Bedeuten dies 93% dass noch 7% holländisch/englisch ist oder dass einfach nur noch Fehler wie z.B. klein geschriebene Vereinsnamen vorhanden sind?
Ersteres.

Und noch ne Frage zur match event datei:

Ist das hier die richtige? (so dass ich ohne Fehler spielen kann^^)

http://fm.onlinewelten.com/downloads,id2149,deutsche_match_events_fm2010.html
Ja. Die hat bereits einen festen Downloadlink, der sich nicht mehr ändert. Es kann allerdings noch zu Updates kommen. Das sehen wir spätestens nach dem nächsten Patch.

@ Thorgrimm,
das ist kein Fehler sondern die Übersetzung des englischen Ausdrucks. Ich weiß, klingt seltsam. Ich lasse mir vielleicht mal was besseres einfallen. Wenn dir eine bessere Übersetzung für equivocal einfällt, dann nur her damit.

Zu dem complementing-Satz:
Die wirksamsten und ausgewogensten Taktiken bauen auf sich ergänzende Rollen, die von Spielern ausgeführt werden, die die ihnen zugewiesene Rolle ausfüllen können.

Oder so ähnlich. ;D
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

illuminaut

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM10 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #331 am: 11.November 2009, 22:40:22 »

"complement" meint in diesem Zusammenhang sich gegenseitig ergänzende Rollen von Spielern, beispielsweise sinnvolle Sturmpartnerschaften. Eine richtig runde Übersetzung fällt mir für den Satz aber gerade leider auch nicht ein.
äh nein, in diesem Fall bezieht sich das "complementing" auf die Taktik und die dazugehörigen Rollen, nicht die Spieler.
"good tactics involve complementing roles", die Spieler werden erst im Nebensatz erwähnt.
Gespeichert
Wir sind nur ein Karnevalsverein!

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM10 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #332 am: 11.November 2009, 22:43:12 »

Danke für die ganzen Hinweise! Werde mir dann was rauspicken  :D

@ Thorgrimm,
das ist kein Fehler sondern die Übersetzung des englischen Ausdrucks. Ich weiß, klingt seltsam. Ich lasse mir vielleicht mal was besseres einfallen. Wenn dir eine bessere Übersetzung für equivocal einfällt, dann nur her damit.

Vielleicht wechselhafte Stimmung oder einfach launisch?
Gespeichert

Thorgrimm

  • Sesselfußballer
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM10 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #333 am: 11.November 2009, 22:55:21 »

ich hätte noch zweideutig/mehrdeutig gefunden. Würde glaube ich auch eher Sinn ergeben oder?




hier noch ein Fehler: der Plural von Verein müsste Vereine lauten.

(ist das ok so mit den Screenshots oder soll ich die lieber weglassen? (soll ich sowas hier überhaupt posten?)
« Letzte Änderung: 11.November 2009, 23:06:41 von Thorgrimm »
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM10 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #334 am: 11.November 2009, 23:00:30 »

Launisch gefällt mir noch am Besten.
Das Problem an zweideutig/mehrdeutig ist, dass man im FM keinen Sarkasmus in den PKs formulieren kann. Alles was dort gesagt wird meinst du auch so. So etwas wie ironische Anmerkungen gehen nicht und das wäre auch ziemlich schwer umzusetzen. Felix Magaths PKs sind für mich immer ein Traum, aber im FM kannst du das halt nicht mit purem Text rüber bringen. Und Smileys fände ich verkehrt im Game. Aber ich schweife ab...
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

illuminaut

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM10 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #335 am: 11.November 2009, 23:04:57 »

Danke für die ganzen Hinweise! Werde mir dann was rauspicken  :D

@ Thorgrimm,
das ist kein Fehler sondern die Übersetzung des englischen Ausdrucks. Ich weiß, klingt seltsam. Ich lasse mir vielleicht mal was besseres einfallen. Wenn dir eine bessere Übersetzung für equivocal einfällt, dann nur her damit.

Vielleicht wechselhafte Stimmung oder einfach launisch?
Zitat
e⋅quiv⋅o⋅cal  /ɪˈkwɪvəkəl/
–adjective
1.    allowing the possibility of several different meanings, as a word or phrase, esp. with intent to deceive or misguide; susceptible of double interpretation; deliberately ambiguous: an equivocal answer.
2.    of doubtful nature or character; questionable; dubious; suspicious: aliens of equivocal loyalty.
3.    of uncertain significance; not determined: an equivocal attitude.
In diesem Zusammenhang passt die letzte Definition am besten, und würde ich mit "ausweichend" übersetzen.
Gespeichert
Wir sind nur ein Karnevalsverein!

Thorgrimm

  • Sesselfußballer
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM10 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #336 am: 11.November 2009, 23:08:14 »

alles klar, prima, dass ihr alle, vor allem du Octavianus euch so viel Mühe gebt.

habe etwas höher noch einen Fehler gepostet.

Edit: Ausweichend gefällt mir auch super, ist evtl nicht die absolut korrekte Übersetzung aber passt einfach am besten!
« Letzte Änderung: 11.November 2009, 23:14:00 von Thorgrimm »
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM10 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #337 am: 11.November 2009, 23:13:08 »

Aha. Das klingt ja noch viel besser. Ausweichend ist des Rätsels Lösung. Das passt dann auch zu dem Satz. Denn es sind ja 3 Versionen. Äußert sich frohen Mutes, mies gelaunt und eben ausweichend. Hätten wir das geklärt. :D


// Edit
Die Sache mit den Vereins ist auf meinem Mist gewachsen. Ich wollte so ziemlich alle Clubs durch Vereine im File ersetzen, habe aber dann den falschen Knopf gedrückt und schon war es geschehen. ::) Habe jetzt das komplette File durchforstet und nun sollte alles wieder stimmen. Ich lade eh gleich noch eine aktuelle Version hoch.
« Letzte Änderung: 11.November 2009, 23:46:03 von Octavianus »
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM10 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #338 am: 12.November 2009, 00:25:44 »

Downloadlink (Beta 012) (12/11/2009) ca. 93,5%

Laut meinen Berechnungen sind noch genau 2919 Zeilen zu bearbeiten. Wir haben heuer den 12. November, erstellt habe ich den Thread vor nicht mal einem Monat. Damals standen wir bei ungefähr 75%. Wenn man diese Rechnung weiterführt, dann sollten wir mit etwas Glück Anfang Dezember bei 100% stehen. Wenn das mal nicht verlockend klingt. ;)
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM10 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #339 am: 12.November 2009, 00:41:09 »

Uhhh, Triplepost. Böser Bube, der ich bin...
Ich möchte nochmal ein Thema aufgreifen:
Also Mitarbeiterrat finde ich auch irreführend. Wenn dann eher Mitarbeiterratschlag. Okay, wir haben bislang:
Kabinentipps
Mitarbeiterhinweise
Mitarbeitervorschläge

Ich tendiere aktuell auch zu den Hinweisen.
Dazu noch vvv's Vorschläge: Mitarbeiterauskunft und Mitarbeiterratschläge

Es sollte kurz und knackig sein und nicht viel länger als das englische backroom advice. Hat jemand noch gute Ideen? Ich habe bislang einheitlich die Kabinentipps genommen. Daher kann ich es ziemlich zügig abändern (insgesamt 31 Einträge).
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!
Seiten: 1 ... 15 16 [17] 18 19 ... 31   Nach oben