MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  

Umfrage

Was machen wir mit dem "Screen Flow"?

Auf Teufel komm raus übersetzen
- 49 (52.1%)
Einfach so stehen lassen
- 28 (29.8%)
Mir doch egal - habe ich bislang noch gar nicht gesehen/genutzt
- 17 (18.1%)

Stimmen insgesamt: 84


Seiten: 1 ... 13 14 [15] 16 17 ... 31   Nach unten

Autor Thema: Deutsches Fanprojekt für den FM10 - Wir basteln eine Sprachdatei...  (Gelesen 157816 mal)

smutje80

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM10 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #280 am: 08.November 2009, 11:38:11 »

steht unter /competition editor field name/
Gespeichert
Borussia Dortmund & Erzgebirge Aue for ever

DewdBush

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM10 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #281 am: 08.November 2009, 11:42:53 »

Kurze Frage .... In der beta 009 ist nun von einer "Mitarbeitersitzung" die rede. Allerdings sind in den Kabinentips keine anweisungen vorhanden. Ist damit überhaupt Kabinentips gemeint ?

P.S.

In der Zusammenfassung von den Transferaktivitäten ist nun von "In einem extrem ruhigen Deutschlanden Transferfenster"
« Letzte Änderung: 08.November 2009, 11:47:03 von HSV_Sven »
Gespeichert

Keen

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM10 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #282 am: 08.November 2009, 13:54:10 »

Ich mach noch weiter bis 37323.

Hier http://www.fileuploadx.de/707149

Ist der Bereich 37212-37339
Gespeichert

Feuerwehrmann

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM10 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #283 am: 08.November 2009, 14:00:00 »

Kurze Frage .... In der beta 009 ist nun von einer "Mitarbeitersitzung" die rede. Allerdings sind in den Kabinentips keine anweisungen vorhanden. Ist damit überhaupt Kabinentips gemeint ?

P.S.

In der Zusammenfassung von den Transferaktivitäten ist nun von "In einem extrem ruhigen Deutschlanden Transferfenster"

Wir müssen erstmal alles übersetzen, danach können wir über Fehler diskutieren und diese ggf. korrigieren.

Weitere Helfer können auf den letzten Metern sicher nicht schaden.  ;)
Gespeichert
F**K OFF RANGERS!!

smutje80

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM10 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #284 am: 08.November 2009, 14:18:44 »

ich bräucht mal eure hilfe

zeile:  37130: number of times a team plays another team
          37138: the time that matches should be scheduled for
          37115: unique ID of the compitition
          37108: language field. Sprachfeld?
          37107: client field . Kundenbereich?
          37103: league validation . Liga Bestätigung?
          37079: nation contract
          37056: most league apps for club.


könnt ihr mir da helfen bevor ich was falsches hinschreib.
Gespeichert
Borussia Dortmund & Erzgebirge Aue for ever

jez

  • Co-Admin
  • Weltstar
  • ******
  • Offline Offline
    • Assistant Researcher Deutschland
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM10 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #285 am: 08.November 2009, 14:54:57 »

ich bräucht mal eure hilfe

zeile:  37130: number of times a team plays another team
          37138: the time that matches should be scheduled for
          37115: unique ID of the compitition
          37108: language field. Sprachfeld?
          37107: client field . Kundenbereich?
          37103: league validation . Liga Bestätigung?
          37079: nation contract
          37056: most league apps for club.


könnt ihr mir da helfen bevor ich was falsches hinschreib.
Das sind wohl alles Dinge aus dem Editor, wobei ich die "field"-Sachen nicht gefunden habe

          37130: Anzahl der Spiele zwischen Team A und Team B
          37138: die Uhrzeit, zur der Spiele stattfinden sollen
          37115: Wettbewerbs-ID
          37108: ?
          37107: ?
          37103: Ligenüberprüfung
          37079: Vertrag bei Nationalmannschaft
          37056: meiste Einsaätze für Verein.
Gespeichert
Das ist Fußball. Da geht es nicht um Leben und Tod. Dafür ist die Sache zu ernst! (© Jürgen Becker)

FM2012 Ligenerweiterung für Luxemburg. Alle Ligen, alle Vereine!

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM10 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #286 am: 08.November 2009, 15:51:54 »

Kurze Frage .... In der beta 009 ist nun von einer "Mitarbeitersitzung" die rede. Allerdings sind in den Kabinentips keine anweisungen vorhanden. Ist damit überhaupt Kabinentips gemeint ?

P.S.

In der Zusammenfassung von den Transferaktivitäten ist nun von "In einem extrem ruhigen Deutschlanden Transferfenster"
So wie ich das verstanden habe sind der Backroom Advice (habe ich bislang mit Kabinentipps übersetzt) und das Backroom Advice Meeting (habe ich mit Mitarbeitersitzung übersetzt) zwei Paar Schuhe.

Transferfenster:
Das war wohl ein Stringfehler, da hat ein "i" bei nationality gefehlt. Das sollte jetzt wieder richtig da stehen, nachdem ich das eben korrigiert habe (Zeile 12181).
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

smutje80

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM10 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #287 am: 08.November 2009, 15:56:58 »

Danke erstmal. hab nur noch paar fragen .

Zeile: 37108: language field
          37107: client field
          37073: stage name
          37102: ist nur was in klammern gesetzt soll ich das einfach so stehen lassen.

sdchon mal danke im voraus
Gespeichert
Borussia Dortmund & Erzgebirge Aue for ever

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM10 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #288 am: 08.November 2009, 16:01:05 »

Danke erstmal. hab nur noch paar fragen .

Zeile: 37108: language field
          37107: client field
          37073: stage name
          37102: ist nur was in klammern gesetzt soll ich das einfach so stehen lassen.

sdchon mal danke im voraus
37108 Sprache
37107 Nutzer
37073 Name der Phase (hier geht es um die Stufe in einem Wettbewerb, also Achtelfinale, 1. Runde, etc.)
37102 (auf jeden Fall so stehen lassen und nicht ändern!)
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

smutje80

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM10 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #289 am: 08.November 2009, 16:14:42 »

hab es hochgeladen http://www.fileuploadx.de/522927
hoffe das ich es jetzt besser gemacht hab. auf jeden fall schon mal kein enter gedrückt ;D
Gespeichert
Borussia Dortmund & Erzgebirge Aue for ever

jez

  • Co-Admin
  • Weltstar
  • ******
  • Offline Offline
    • Assistant Researcher Deutschland
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM10 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #290 am: 08.November 2009, 16:21:29 »

Ich würde mir gerne diese Zeilen hier vornehmen, falls noch niemand daran zugange ist: 43728-43820


Edit:
Meine übersetzten Zeilen 33550-33700 sind hier: http://www.fileuploadx.de/628542
« Letzte Änderung: 08.November 2009, 16:25:08 von jez »
Gespeichert
Das ist Fußball. Da geht es nicht um Leben und Tod. Dafür ist die Sache zu ernst! (© Jürgen Becker)

FM2012 Ligenerweiterung für Luxemburg. Alle Ligen, alle Vereine!

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM10 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #291 am: 08.November 2009, 17:08:55 »

Dann übernehme ich noch diese Lücke: 43452-43565
Gespeichert

Gamasche

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM10 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #292 am: 08.November 2009, 17:55:11 »

Was bedeutet [%male#1-hidden]?
Gespeichert
Karma: 1 Danke Mutti!!

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM10 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #293 am: 08.November 2009, 18:04:18 »

Was bedeutet [%male#1-hidden]?
Das ist der Hinweis, dass im Text von einer männlichen Person die Rede ist (in der Regel ist bei PKs Person 1 der angesprochene Trainer). Kann weggelassen werden. Dann werden die Zeilen zwar im Editor als fehlerhaft markiert, aber das braucht uns nicht weiter kümmern. Es ist vielleicht ein nützlicher Hinweis, wenn man sich mal auf die Fehlersuche begibt, aber es bläht die Datei doch ziemlich auf. Also einfach weg das Zeug.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM10 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #294 am: 08.November 2009, 19:41:01 »

Tja, dann danke ich an dieser Stelle nochmals allen Helfern. Vielen Dank für eure bearbeiteten Zeilen, vielen Dank für eure Zeit.

Downloadlink (Beta 010) (08/11/2009) ca. 93%
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Bookerman

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM10 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #295 am: 09.November 2009, 17:15:08 »

Habe wieder ein paar Unklarheiten:

[%person#2-first] feels the fans are absolutely delighted with [%male#1-surname]{s} start at the club and are eagerly anticipating the youngsters progression.[COMMENT: signings, confidence section]
[%male#2-first] glaubt, die Fans sind von [%male#1-surname]{s} Einstand total begeistert und schauen gespannt auf die zukünftige Entwicklung des Youngsters.

[%person#2-first] feels the fans believe that the signing of [%male#1-surname] could turn out to be a good piece of business and are looking forward to the prospect of watching this youngster develop.[COMMENT: signings, confidence section]
[%male#2-first] denkt, die Fans glauben, dass die Verpflichtung von [%male#1-surname] eine gute Leistung war und freuen sich darauf die weitere Entwicklung des Talents zu verfolgen.

[%person#2-first] feels the fans are willing to give [%male#1-surname] time to develop and are hoping the youngster turns into a quality player for the club.[COMMENT: signings, confidence section]
[%male#2-first] glaubt, die Fans geben [%male#1-surname] Zeit zum entwickeln und hoffen dass das Talent zu einem Schlüsselspieler für den Klub wird.


After [%male#1-surname]{s} performances of late, combined with the general feelings towards the player, the fans feel the club has done well to get [%cash#1-roundlarge].[COMMENT: player sales, confidence section]
Nach [%male#1-surname]{s} letzten Vorstellungen verbunden mit den generellen Meinungen über den Spieler, denken die Fans ...[%cash#1-roundlarge]
Was bedeutet dieses [%cash#1-roundlarge]?

The fans feel it was the right decision to let [%male#1-surname] depart from the club.[COMMENT: player sales, confidence section]
Die Fans glauben das es die richtige Entscheidung war, [%male#1-surname] den Klub verlässt.

Although they are saddened to see a real club legend leave and had hoped he would have been offered a role amongst the backroom team.[COMMENT: player sales, confidence section]
Obwohl sie trauig darüber sind eine Klublegende den Verein verlassen zu sehen, hatten sie die Hoffnung er würde eine Rolle im Mitarbeiterstab angeboten bekommen.
Was genau soll dieses Although, ist das ein Schachtelsatz bei dem der erste oder letzte Teil fehlt?

They also recognise that an offer of this size was probably too good to refuse.[COMMENT: player sales, confidence section]
Sie haben auch erkannt das ein solches Angebot vermutlich zu gut war um es abzulehnen.


Weiterhin ist mir bei Zeile 41471 aufgefallen, dass es im Originalenglisch oben ein male-his ist, in der Übersetzung unten ist ein female-her, was ist daran richtig und falsch?


Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM10 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #296 am: 09.November 2009, 18:03:51 »

[%person#2-first] feels the fans are absolutely delighted with [%male#1-surname]{s} start at the club and are eagerly anticipating the youngsters progression.[COMMENT: signings, confidence section]
[%male#2-first] glaubt, die Fans sind von [%male#1-surname]{s} Einstand total begeistert und schauen gespannt auf die zukünftige Entwicklung des Youngsters.
... glaubt, die Fans seien... und würden gespannt ... blicken/schauen.

Zitat
[%person#2-first] feels the fans believe that the signing of [%male#1-surname] could turn out to be a good piece of business and are looking forward to the prospect of watching this youngster develop.[COMMENT: signings, confidence section]
[%male#2-first] denkt, die Fans glauben, dass die Verpflichtung von [%male#1-surname] eine gute Leistung war, und freuen sich darauf die weitere Entwicklung des Talents zu verfolgen.
Bis auf das von mir markierte Komma passt das.

Zitat
[%person#2-first] feels the fans are willing to give [%male#1-surname] time to develop and are hoping the youngster turns into a quality player for the club.[COMMENT: signings, confidence section]
[%male#2-first] glaubt, die Fans geben [%male#1-surname] Zeit, um sich zu entwickeln, und hoffen, dass das Talent zu einem Schlüsselspieler für den Verein wird.
Von mir rot geändert.

Zitat
After [%male#1-surname]{s} performances of late, combined with the general feelings towards the player, the fans feel the club has done well to get [%cash#1-roundlarge].[COMMENT: player sales, confidence section]
Nach [%male#1-surname]{s} letzten Vorstellungen verbunden mit den generellen Meinungen über den Spieler, denken die Fans ...[%cash#1-roundlarge]
Was bedeutet dieses [%cash#1-roundlarge]?
Bedenkt man die letzten Vorstellungen [%male#1-surname]{s} und die generelle Meinung ihm gegenüber, so glauben die Fans, dass der Verein mit [%cash#1-roundlarge] noch eine gute Summe für ihn bekommen hat.
[%cash#1-roundlarge] ist in diesem Falle die Transfersumme samt Währung.

Zitat
The fans feel it was the right decision to let [%male#1-surname] depart from the club.[COMMENT: player sales, confidence section]
Die Fans glauben, dass es die richtige Entscheidung war [%male#1-surname] ziehen zu lassen.
Von mir rot geändert.

Zitat
Although they are saddened to see a real club legend leave and had hoped he would have been offered a role amongst the backroom team.[COMMENT: player sales, confidence section]
Obwohl sie traurig darüber sind eine Klublegende den Verein verlassen zu sehen, hatten sie die Hoffnung er würde eine Rolle im Mitarbeiterstab angeboten bekommen.
Was genau soll dieses Although, ist das ein Schachtelsatz bei dem der erste oder letzte Teil fehlt?
Stimmt. Obwohl erfordert bei uns einen Hauptsatz. Daher würde ich stattdessen ein Trotzdem daraus machen. Also so:
Trotzdem sind sie traurig darüber, eine Klublegende den Verein verlassen zu sehen, und hatten die Hoffnung, er würde eine Rolle im Mitarbeiterstab angeboten bekommen.

Zitat
They also recognise that an offer of this size was probably too good to refuse.[COMMENT: player sales, confidence section]
Sie haben auch erkannt, dass ein solches Angebot vermutlich zu gut war um es abzulehnen.
Wiedermal Komma + dass ;D

Zitat
Weiterhin ist mir bei Zeile 41471 aufgefallen, dass es im Originalenglisch oben ein male-his ist, in der Übersetzung unten ist ein female-her, was ist daran richtig und falsch?
Das ist einmal die Version für eine männliche Person und einmal für die weibliche Person. Also einmal "sein ..." und im anderen Text "ihr ..." (kommt natürlich auf den Kontext an.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Konni

  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM10 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #297 am: 09.November 2009, 18:21:45 »

Zitat
Although they are saddened to see a real club legend leave and had hoped he would have been offered a role amongst the backroom team.

Ich würde das so übersetzen: Sie waren betrübt darüber, eine Klublegende den Verein verlassen zu sehen. Dabei hatten sie sich noch Hoffnungen gemacht, ihm würde eine Stelle im Mitarbeiterstab angeboten werden.

Aber den Satz habe ich jetzt nur wörtlich interpretiert, ich kenne den Zusammenhang nicht. Wenn sich dieser Satz auf einen davor bezieht, dann kann das "although" auch "obwohl/trotzdem" bedeuten. Ansonsten, so wie der Satz dasteht, lese ich ihn als "dabei", "obschon", "obgleich". Ich bin mir aber gerade nicht sicher, ob das im Deutschen einen großen Unterschied macht. Aber "trotzdem" klingt für mich härter, als "although" im Englischen meistens eingesetzt wird.

Zitat
glaubt, die Fans geben [%male#1-surname] Zeit, um sich zu entwickeln, und hoffen, dass das Talent zu einem Schlüsselspieler für den Verein wird.

Ich glaube, das Komma nach "entwickeln" muss weg oder?
« Letzte Änderung: 09.November 2009, 18:24:14 von Konni »
Gespeichert

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM10 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #298 am: 09.November 2009, 19:31:18 »

Zitat
[%person#2-first] feels the fans believe that the signing of [%male#1-surname] could turn out to be a good piece of business and are looking forward to the prospect of watching this youngster develop.[COMMENT: signings, confidence section]
[%male#2-first] denkt, die Fans glauben, dass die Verpflichtung von [%male#1-surname] eine gute Leistung war, und freuen sich darauf, die weitere Entwicklung des Talents zu verfolgen.
Bis auf das von mir markierte Komma passt das.
Hinter darauf fehlt auch eines, da das Wörtchen als Platzhalter für das folgende Infinitivkonstrukt dient. Du kannst aber auch einfach das Wort darauf weglassen und dann ist das Komma freigestellt.

Zitat
glaubt, die Fans geben [%male#1-surname] Zeit, um sich zu entwickeln, und hoffen, dass das Talent zu einem Schlüsselspieler für den Verein wird.

Ich glaube, das Komma nach "entwickeln" muss weg oder?
Nein, das stimmt schon. Die Fans geben nur Zeit zum Entwickeln und nicht auch noch Zeit zum Hoffen, sondern hoffen selbst.
Gespeichert

Ullemulle

  • Greenkeeper
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM10 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #299 am: 09.November 2009, 22:40:24 »

Hi @all,

stelle mich als neues Phorenmitglied vor, probier mich grad an der Demo vom FM10.
Bin langjähriger Anstoss Spieler und seit kurzem Mac Besitzer und suchte deshalb einen Manager der unter Mac läuft.
Wurde so aufmerksam, dass es den FM gibt, und bin bis jetzt restlos begeistert.

Zur Sprachdatei :
Scheint bei mir mit der DEMO nicht zu laufen. Könnte aber auch an der Demo liegen. Ich krieg massenhaft Meldungen von folgendem Typ :

" Error in match events configuration file on line xxx,
No text was found for event "

dabei laufen die xxx von 487 in Sprüngen bis über 80000 (da hab ich dann beendet)


Greetings Ullemulle
Gespeichert
--  U.N.V.E.U.  --

Seiten: 1 ... 13 14 [15] 16 17 ... 31   Nach oben