Habe wieder ein paar Unklarheiten:
[%person#2-first] feels the fans are absolutely delighted with [%male#1-surname]{s} start at the club and are eagerly anticipating the youngsters progression.[COMMENT: signings, confidence section]
[%male#2-first] glaubt, die Fans sind von [%male#1-surname]{s} Einstand total begeistert und schauen gespannt auf die zukünftige Entwicklung des Youngsters.
[%person#2-first] feels the fans believe that the signing of [%male#1-surname] could turn out to be a good piece of business and are looking forward to the prospect of watching this youngster develop.[COMMENT: signings, confidence section]
[%male#2-first] denkt, die Fans glauben, dass die Verpflichtung von [%male#1-surname] eine gute Leistung war und freuen sich darauf die weitere Entwicklung des Talents zu verfolgen.
[%person#2-first] feels the fans are willing to give [%male#1-surname] time to develop and are hoping the youngster turns into a quality player for the club.[COMMENT: signings, confidence section]
[%male#2-first] glaubt, die Fans geben [%male#1-surname] Zeit zum entwickeln und hoffen dass das Talent zu einem Schlüsselspieler für den Klub wird.
After [%male#1-surname]{s} performances of late, combined with the general feelings towards the player, the fans feel the club has done well to get [%cash#1-roundlarge].[COMMENT: player sales, confidence section]
Nach [%male#1-surname]{s} letzten Vorstellungen verbunden mit den generellen Meinungen über den Spieler, denken die Fans ...[%cash#1-roundlarge]
Was bedeutet dieses [%cash#1-roundlarge]?
The fans feel it was the right decision to let [%male#1-surname] depart from the club.[COMMENT: player sales, confidence section]
Die Fans glauben das es die richtige Entscheidung war, [%male#1-surname] den Klub verlässt.
Although they are saddened to see a real club legend leave and had hoped he would have been offered a role amongst the backroom team.[COMMENT: player sales, confidence section]
Obwohl sie trauig darüber sind eine Klublegende den Verein verlassen zu sehen, hatten sie die Hoffnung er würde eine Rolle im Mitarbeiterstab angeboten bekommen.
Was genau soll dieses Although, ist das ein Schachtelsatz bei dem der erste oder letzte Teil fehlt?
They also recognise that an offer of this size was probably too good to refuse.[COMMENT: player sales, confidence section]
Sie haben auch erkannt das ein solches Angebot vermutlich zu gut war um es abzulehnen.
Weiterhin ist mir bei Zeile 41471 aufgefallen, dass es im Originalenglisch oben ein male-his ist, in der Übersetzung unten ist ein female-her, was ist daran richtig und falsch?