Editor funktioniert jetzt, habe wirklich nur die exe entpackt und daher war alles auf russisch.
Jetzt noch mal die Frage wie ich dir die geänderten Seiten zukommen lassen soll. Ich könnte dir zwar den kompletten Sprachfile schicken, aber das ist ja nicht Sinn der Sache. Ausschneiden und kopieren scheint mit dem Editor nicht zu funktionieren.
Zeilen markieren mit STRG bzw. Umschalt und dann Rechtsklick Save as... und dann benennen nach den bearbeiteten Zeilen.
So bin soweit fertig mit meinen Zeilen, nur ein paar Sachen bei denen ich lieber Nachfrage:
Pnam, Pbep, Pbea, Pbeg, Pbav, Pclb, Pnat, Poap, Pogl, Poav - Das kann ich gerade nicht zuordnen, gibt es eine deutsche Übersetzung?
Muss ich selber nachschlagen. Das sind Abkürzungen für Spalten in der Teamübersicht. Belasse es dabei und ich trage dann sinnvolle Abkürzungen nach.
Ticket Price Ratio, Season Ticket Price Ratio - hört sich so nach BWL-Slang an, oder ist es einfach die Anzahl der verkauften Karten?
Karten Preisrelation und Saisonkarten Preisrelation. Muss man mal sehen, wie und wo das in den Finanzen auftaucht.
Player Count(debug), Test PKM Speed(debug) - Hört sich nach interner Fehlerbehebung an, wie, wenn überhaupt, übersetzen?
Ja, am besten so belassen. Taucht im Spiel nicht auf.
Regular Stadium[COMMENT: heading; team_information_panel; regular stadium when no expansion process ongoing] - Brauch dafür eine gute Übersetzung. Normales? Reguläres? Stammstadion?
Etatmäßiges Stadion klingt wohl etwas seltsam. Stammstadion ist auch eher nicht gebräuchlich, gefällt mir aber noch am Besten. Wir können ja darüber abstimmen.
Woodwork - Habs im Moment mit Pfosten/Latte übersetzt, gefällt euch Aluminium(treffer) besser?
Ja, das würde ich auch so belassen.
[%team#1-nickname_no_the_english_only]'keeper sees red as [%team#2-short] triumph - Was bedeutet der team#1 string genau?
Das hatte ich vergessen zu erwähnen. Ich habe damals alle -nickname umgeformt zu -short. Nickname ist zum Beispiel beim HSV die Rothosen. Oder die Clubberer beim FCN. Nicht jedes Team hat solch einen Nicknamen und daher ist eine einheitliche Benennung auch etwas schwierig. Deshalb habe ich beschlossen, dass alle nicknames in short umgewandelt werden. Bitte einfach durch ein short austauschen.
[%team#1-nickname_no_the_english_only] => [%team#1-short]
Chalkboard[COMMENT: match screen; chalkboard panel] - Im holländischen ist es "Spieleranalyse", hab es in der Demo noch nicht gefunden, passt die Übersetzung?
Direkt am Holländischen orientieren. Passt.
[%male#1] - [%number#2] seconds (v [%team#1-short] in the [%comp#1] [%date#1-short]) -
"in the" mit {in3} oder {in der} übersetzen, je nachdem ob es Liga oder Pokal ist, sehe ich da schwierigkeiten. Geht es so oder soll ich umstellen?
in3 ist gut. Wir können sowieso nicht verhindern, dass es hier und da zu grammatikalischen Ungereimtheiten kommt.
Jetzt noch eine Frage an euch: Wie übersetzen wir den
Backroom Advice? Ich möchte es einheitlich machen und habe bislang
Kabinentipps genommen. Wie klingt
Mitarbeiterhinweise? Weitere Vorschläge?