So bin soweit fertig mit meinen Zeilen, nur ein paar Sachen bei denen ich lieber Nachfrage:
Pnam, Pbep, Pbea, Pbeg, Pbav, Pclb, Pnat, Poap, Pogl, Poav - Das kann ich gerade nicht zuordnen, gibt es eine deutsche Übersetzung?
Ticket Price Ratio, Season Ticket Price Ratio - hört sich so nach BWL-Slang an, oder ist es einfach die Anzahl der verkauften Karten?
Player Count(debug), Test PKM Speed(debug) - Hört sich nach interner Fehlerbehebung an, wie, wenn überhaupt, übersetzen?
Regular Stadium[COMMENT: heading; team_information_panel; regular stadium when no expansion process ongoing] - Brauch dafür eine gute Übersetzung. Normales? Reguläres? Stammstadion?
Woodwork - Habs im Moment mit Pfosten/Latte übersetzt, gefällt euch Aluminium(treffer) besser?
[%team#1-nickname_no_the_english_only]'keeper sees red as [%team#2-short] triumph - Was bedeutet der team#1 string genau?
Chalkboard[COMMENT: match screen; chalkboard panel] - Im holländischen ist es "Spieleranalyse", hab es in der Demo noch nicht gefunden, passt die Übersetzung?
[%male#1] - [%number#2] seconds (v [%team#1-short] in the [%comp#1] [%date#1-short]) -
"in the" mit {in3} oder {in der} übersetzen, je nachdem ob es Liga oder Pokal ist, sehe ich da schwierigkeiten. Geht es so oder soll ich umstellen?
Ist ja doch ne ganze Menge, vielleicht könnt ihr kurz drüberlesen. Danke.