Vielen Dank! Abwechslung ist immer gut!
Was ich so an Fehlern gefunden habe:
2x: beisst --> bei
ßt
Mehrmals: reisst --> rei
ßt
reissen --> rei
ßen
2x: Aussenpfosten --> Au
ßenpfosten
und das
s, obwohl man das Spiel dominiert hatte --> und das, obwohl man das Spiel dominiert hatte
2x: mit den linken Fuß --> mit de
m linken Fuß (
analog rechter Fuß)
2x: Mit einen getimten Pass --> Mit eine
m getimten Pass
Mit einen weiten Ball nach vorne --> Mit eine
m weiten Ball nach vorne
2x: mit den linken Fuß --> mit de
m linken Fuß
{Der}<t> mit weniger Tempo in Spiel --> {Der}<t> mit weniger Tempo i
m Spiel
{Der}<t> mit einem eiskaltem Konter --> {Der}<t> mit einem eiskalte
n Konter
<p1> wurde wegen absichtlichem Handspiels vom Feld gestellt --> <p1> wurde wegen absichtliche
n Handspiels vom Feld gestellt
{Der}<t>{spielte} aufgrund des großen Druck deutlich defensiver --> {Der}<t>{spielte} aufgrund des großen Druck
s deutlich defensiver
Er dreht jubelnd ab, während die Fans des Gegner wütend sind! --> Er dreht jubelnd ab, während die Fans des Gegner
s wütend sind!
Die Halbzeitansprache des Trainer scheint Wirkung zu zeigen --> Die Halbzeitansprache des Trainer
s scheint Wirkung zu zeigen
Mehrmals: nocheinmal --> noch einmal (oder: nochmals)
2x: <t>{s} brechen Jubelstürme los !|{Der}<t>{hat} {den}<c> gewonnen !! --> (nach „<t>{s}“ dürfte „Spieler“ fehlen, die dann wohl in Jubelstürme
ausbrechen. Losbrechen ist erst nach dem Feiern
)
<p1> schoss mit links flach aufs tor --> <p1> schoss mit links flach aufs
Tor
<p1> mit einem lob... --> <p1> mit einem
Lob...
Mehrmals: dritten mal --> dritten
Mal
2x: <n> mal --> <n>
Mal
2x: <p1> mit einem Halbvolleyschuss mit Links! --> <p1> mit einem Halbvolleyschuss mit
links! (
analog rechts)
2x: <p1> mit einem Kopfball auf Links zu <p2> --> <p1> mit einem Kopfball auf
links zu <p2> (
analog rechts)
Hier wurde wohl vergessen in Vergangenheitsform umzuwandeln oder gehört das so?!
REPORT GERMAN: <p1> springt mit beiden Beinen in <p2> hinein --> <p1>
sprang mit beiden Beinen in <p2> hinein
REPORT GERMAN: Ein unsportliches Tackling von <p1>, der mit beiden Beinen in <p2> hinein
sprangREPORT GERMAN: <p1>
sprang mit beiden Beinen in <p2> hinein|Was hatte er sich dabei nur gedacht?
Leerzeichen nach Ball zu viel: REPORT GERMAN: <p1> lupfte den Ball über <p2>
Leerzeichen nach Treffer zu viel: INGAME GERMAN: <p1> verpasst einen phantastischen Treffer !
Leerzeichen nach „den“ zu viel: REPORT GERMAN: <p1> schlug den Ball über <d> Meter zu <p2>
Leerzeichen nach „den“ zu viel: REPORT GERMAN: <p1> spielte den Ball über <d> Meter nach links zu <p2>
Leerzeichen nach „den“ zu viel: REPORT GERMAN: <p1> spielte den Ball über <d> Meter nach rechts zu <p2>
Leerzeichen nach „entlarvt“ zu viel: INGAME GERMAN: <p1>{s} Schwalbe wurde entlarvt !
Leerzeichen nach „{in3}<c>“ zu viel: REPORT GERMAN: {Der}<t> mit guten Aussichten {in3}<c> !
Leerzeichen nach „an“ zu viel (genauso in der entspr. REPORT GERMAN): {Der}<t1>{geht} das Spiel zu hektisch an
Leerzeichen nach „riskierte,“ zu viel: REPORT GERMAN: {Der}<t1>{deckte} den Gegner zu eng, wodurch man riskierte, durch clevere Spielzüge ausgespielt zu werden
Mehrmals: Leerzeichen nach „Schlusspfiff “ zu viel: REPORT GERMAN: Schlusspfiff
Leerzeichen vor „Schlusspfiff “ zu viel (genauso in der entspr. REPORT GERMAN): {Der}<t1>{gewinnt} einen wichtigen Punkt
2 Leerzeichen am Ende zu viel: <p1> erreichte den Ball zuerst